Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] no79302 歌で有名になった襟裳岬は日高山脈が太平洋に落ち込むところで、年間を通してとても風の強いところです。 沖合は千島海流と日本海流が混じり...

翻訳依頼文
no79302


歌で有名になった襟裳岬は日高山脈が太平洋に落ち込むところで、年間を通してとても風の強いところです。

沖合は千島海流と日本海流が混じり合うところで豊富な漁場として知られています。

犬吠埼(千葉県銚子市)

犬吠埼に建っている犬吠埼灯台は明治時代に煉瓦造りで造られた灯台で「世界の歴史的灯台100選」に選ばれています。

灯台からの眺めは太平洋を一望して他のものが視界に入ることの無い海だけの世界に入り込めます。

石廊崎(静岡県南伊豆町)
mcmanustcd さんによる翻訳
no79302

Cape Erimo, which became famous through a song, is a place very windy throughout the year and located where the Hidaka mountain range falls into the Pacific Ocean.

The coast is where the Kurile Islands' ocean current and Japan's current mix together and form an abundant place for fishing.

Inubousaki (Chiba Prefecture, Choushi Town)

In Inubousaki lies Inubousaki Lighthouse which was build during the Meiji period using brickwork and was chosen as one of the "world's top 100 historical lighthouses".

From the lighthouse you can see the Pacific Ocean in one sweep and nothing else penetrates your field of vision except the world of the sea.

Irozaki (Shizuoka Prefecture, South Izu Town)

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
217文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,953円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
mcmanustcd mcmanustcd
Starter