Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 2010年より個人事業として、輸入ビジネスに従事し、 ワークブーツ、ナイフから、ビンテージランタン等の商品まで幅広く取り扱い、 工業芸術品等、商品そのもの...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん shioton さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

getthegloryによる依頼 2014/02/20 14:57:44 閲覧 1418回
残り時間: 終了

2010年より個人事業として、輸入ビジネスに従事し、
ワークブーツ、ナイフから、ビンテージランタン等の商品まで幅広く取り扱い、
工業芸術品等、商品そのものにコアなファンを持つ商材の販売経験があります。

私はこの商品を初めて見たとき、強烈なストーリーとメッセージを感じました。どこでどんなふうに作られた商品なのか、この商品に携わった人の思いが伝わってきます。斧という本来は機能的価値が重視される商品に対して、これほど多くのメッセージが伝わってくる商品は見たことがありません。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 15:25:34に投稿されました
I am engaged in the import business as a sole proprietorship since 2010. I have handeled a wide variety of items from work boots, knives to vintage lanterns,etc,. I also have an experience of sales of items with a loyal and enthusiastic following such as industrials art works .

When I first saw this item, I felt a strong story and message. I can sense where and how it was created. I can even feel how does the producer feel. An ax is, in its nature, is an item that people focus on its functionality. I have never seen an item that appeals so many messages.
★★★★☆ 4.0/1
shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 15:23:17に投稿されました
I've started importing business as a personal business since 2010.
I carry broad items such as work boots, knives, and vintage lanterns and have sold the industrial artistic items which have many hardcore fans.

When I saw this product, I felt strong feeling of both story and message behind it. It showed me a feeling of how and where it was made as well as the passion from the craftsmen.
I've never seen such an ax which usually its value is aimed mainly at functionality before.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 15:25:36に投稿されました
I have been involved to the importing business since 2010 and dealing with wide range of items including works boots, knives, and vintage lanterns as well as industrial artistic items etc.: I have an experience selling the products which have funs of products’ themselves.

When I saw this product, I was moved by strong story and messages.
I can feel the deep conviction of persons, where and how this was produced, who were involved for producing it.
I have never seen this kind of axe which conveys such a lot of message though it should be given importance on it’s inherit usage.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。