翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/02/20 15:25:36
2010年より個人事業として、輸入ビジネスに従事し、
ワークブーツ、ナイフから、ビンテージランタン等の商品まで幅広く取り扱い、
工業芸術品等、商品そのものにコアなファンを持つ商材の販売経験があります。
私はこの商品を初めて見たとき、強烈なストーリーとメッセージを感じました。どこでどんなふうに作られた商品なのか、この商品に携わった人の思いが伝わってきます。斧という本来は機能的価値が重視される商品に対して、これほど多くのメッセージが伝わってくる商品は見たことがありません。
I have been involved to the importing business since 2010 and dealing with wide range of items including works boots, knives, and vintage lanterns as well as industrial artistic items etc.: I have an experience selling the products which have funs of products’ themselves.
When I saw this product, I was moved by strong story and messages.
I can feel the deep conviction of persons, where and how this was produced, who were involved for producing it.
I have never seen this kind of axe which conveys such a lot of message though it should be given importance on it’s inherit usage.