Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からネイティブ ポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] The power of his film comes from its resolutely human focus; we get a palpabl...
翻訳依頼文
The power of his film comes from its resolutely human focus; we get a palpable sense of what it was like to live on Dry Well Lane in those days, to share food and fuel, to play gladly in the schoolyard, to know by looking out the window who was coming or going. The Beijing in the film is balanced between the China of time immemorial, and the emerging new world. There are motor vehicles to be seen in the Army scenes, but hardly any in the streets of the city, where people hurry by bicycle and foot. The neighborhood is so much the focus of life that we never really sense the great metropolis.
mrsushiba
さんによる翻訳
O poder de seu filme vem de seu foco firmemente humano; temos uma sensação palpável de como era viver em Dry Well Lane naquela época, para compartilhar comida e combustível, o prazer de brincar no pátio da escola, olhar pela janela e saber quem estava indo e vindo. Beijing no filme é balanceado entra China e os tempos imemoráveis, e o novo mundo emergente. Há veículos motorizados para ver do Exército, mas dificilmente você vê nas ruas, onde as pessoas passam apressadas com suas bicicletas. O bairro é tão focado na vida como nós nunca sentiremos na grande metrópole.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 598文字
- 翻訳言語
- 英語 → ポルトガル語 (ブラジル)
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,345.5円
- 翻訳時間
- 24分
フリーランサー
mrsushiba
Starter