Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼]  こんにちは ***。 ( coucou は親しい人に言う言葉です。)  小包が1kgを超えるためにランチョンマットを別の封筒(プチプチつき・送...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は kaolie さん [削除済みユーザ] さん hiro1981 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nobuによる依頼 2014/02/17 19:06:57 閲覧 2436回
残り時間: 終了

Coucou  *** , avez vous recu mon email ou je vous dis que je vais vous envoyer a part les napperons en envois bulle ('a ma charge) car dans le colis cela depasse 1kg, ;bonne soiree ;

kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/17 19:12:49に投稿されました

 こんにちは ***。 ( coucou は親しい人に言う言葉です。)

 小包が1kgを超えるためにランチョンマットを別の封筒(プチプチつき・送料は私持ちで)で発送する事をお伝えした 私のメールは届きましたか?
 それでは。
 
 
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/17 19:13:36に投稿されました
***さんこんにちは、
荷物が1kgを超えるのでドイリー以外の商品をプチプチ封筒でお送りします私が送料を負担します)というメールは届きましたでしょうか?
素敵な夜を。
hiro1981
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2014/02/17 19:15:44に投稿されました
こんにちは***さん。 私が送ったメール見ましたか。荷物が1キロを超えてしまいますので、ランチョンマットは別にプチプチに包んで送りました。(私持ちです)。それでは。
hiro1981
hiro1981- 11年弱前
すみません。送りましたではなく。今から送りますの間違いです。

クライアント

備考

*** は私の名前です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。