Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ph55302 ▼史人の美少女化は江戸時代から存在!滝沢馬琴の〝傾城水滸伝〟! 中国文学の『水滸伝』の翻案。『水滸伝』の英雄豪傑を日本の賢妻烈婦にかえ...

翻訳依頼文
ph55302

▼史人の美少女化は江戸時代から存在!滝沢馬琴の〝傾城水滸伝〟!

中国文学の『水滸伝』の翻案。『水滸伝』の英雄豪傑を日本の賢妻烈婦にかえたもの。また、登場人物全員の性別がほぼ逆転しており、三人の女性好漢等も男性に変えられている(ただし、登場する108星のうち名前が設定されているのは106星のみで、関勝・董平にあたる人物が登場しない)。傾城とは国を揺るがすほどの絶世の美女のことであり、本来は褒め言葉だが、本作品では宿敵、亀菊の蔑称として使われている。
mbednorz さんによる翻訳
ph55302

Prettying up historical persons was around since the Edo era! Takizawa Makoto's "Keisei Suikoden"

It was an adaptation of a Chinese classic, Sukioden (Shuihu Zhuan). In it, Sukioden's manly heroes were made into Japanese graceful wives. Also, all characters' genders were reversed. The famous three women from the original were changed into men. However, out of the 108 Stars from the novel, only 106 appear. "Keisei" in the title is supposed to mean "peerless beauties, able to topple governments", originally it was a word of praise, but in the work, it's an insult spoken by the antagonist.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
231文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,079円
翻訳時間
約9時間
フリーランサー
mbednorz mbednorz
Standard
hi
leave your translation-related needs to me
相談する