Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 関税のチェックは不公平だし凄く変なシステムだね。 日本では荷物の中身と金額を詳細に書かないと発送が出来ないから、ギフトとだけ書いて発送するのは難しいな。 ...
翻訳依頼文
関税のチェックは不公平だし凄く変なシステムだね。
日本では荷物の中身と金額を詳細に書かないと発送が出来ないから、ギフトとだけ書いて発送するのは難しいな。
発送書類のチェックは商業品じゃなくてギフトにしてるんだけど。
フランス語の漫画を送ってくれるの?じゃあ◯が良いな!
私この作家さんの絵も話も可愛くて好きなんだよね。
英語の漫画は読んだ事あるけど、フランス語は読んだ事無いんだ。
税関対策の為、落札金額では無く◇の定価を発送伝票に記載させて頂きます。
関税はバイヤーの負担ですのでご理解下さい
日本では荷物の中身と金額を詳細に書かないと発送が出来ないから、ギフトとだけ書いて発送するのは難しいな。
発送書類のチェックは商業品じゃなくてギフトにしてるんだけど。
フランス語の漫画を送ってくれるの?じゃあ◯が良いな!
私この作家さんの絵も話も可愛くて好きなんだよね。
英語の漫画は読んだ事あるけど、フランス語は読んだ事無いんだ。
税関対策の為、落札金額では無く◇の定価を発送伝票に記載させて頂きます。
関税はバイヤーの負担ですのでご理解下さい
cold7210
さんによる翻訳
The custom duty check is unfair and very wired system.
I can’t make a shipment without writing the contents of the package and price in detail, so it is difficult for me to ship the item stating only “gift”.
I stated a gift on the check of the document for the delivery, not a commercial item, though.
Do you send me the comic in French? Then I want ○!
I like both the picture and story by the author because they’re cute.
Though I’ve read the comic in English, but never read in French.
For the strategy for the customhouse, I will state the price of the retailed price of ◇ on the invoice, not the bid price.
Be sure to understand that the custom duty should be paid by the buyer.
I can’t make a shipment without writing the contents of the package and price in detail, so it is difficult for me to ship the item stating only “gift”.
I stated a gift on the check of the document for the delivery, not a commercial item, though.
Do you send me the comic in French? Then I want ○!
I like both the picture and story by the author because they’re cute.
Though I’ve read the comic in English, but never read in French.
For the strategy for the customhouse, I will state the price of the retailed price of ◇ on the invoice, not the bid price.
Be sure to understand that the custom duty should be paid by the buyer.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 15分
フリーランサー
cold7210
Starter