Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Jan 21, 2014 に〇〇をオーダーしました。 しかし、届いたのは@@という商品です。 私は日本在住です。 どうしても〇〇が欲しかった為、信頼でき...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん yuko_kubodera さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

000naritaによる依頼 2014/02/13 11:34:32 閲覧 1289回
残り時間: 終了

Jan 21, 2014 に〇〇をオーダーしました。
しかし、届いたのは@@という商品です。

私は日本在住です。
どうしても〇〇が欲しかった為、信頼できる貴社で購入し、その後日本に送ってもらいました。

とても楽しみに待っていたのですが、違う商品が届きとても残念です。

返品はアメリカ国内での適用なのは承知しておりますが、
貴社の出荷ミスで間違った商品が届いております。

返品もしくは返金を希望します。

よろしくお願いします。








[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 11:43:27に投稿されました
I ordered ○○ on Jan. 21, 2014.
However, what I have received was @@.

I am living in Japan.
I am really want to have ○○, so I purchase from trusted company like you and let it shipped to Japan,

I am really disappointed that I have received a wrong item although I was looking forward to receive ○○.

I know you don’t accept a return from outside US, but due to your mistake, I have received the wrong item.

I would like to ask you for the return or a refund.

Thank you for your prompt response on this matter.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 11:46:59に投稿されました
I ordered OO on January 21st 2014.
But I received what I didn't oder.

I live in Japan .
I really wanted what I odered, so I bought it from your company that I relay on. Then you sent it to Japan.

I was looking forward to it but I am so sorry that I got wrong one.

I know that refund works in the states but you made a mistake this time.

I would like to refund it.

Thank you.
yuko_kubodera
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 11:55:27に投稿されました
I placed on order with ○○ on January 14 in 2004.
However the products I received was @@.

Now I am in Japan and really needed the ○○, so I purchased it from your company, where I can trust
and asked to send.

I really looked forward to it, but it turned out to be a wrong product.
Though I understand return policy is only applicable in the United States,
this misdelivery was caused by your company's mistake of shipping.

I require to return this product or full refund of this product.

Best regards.


[削除済みユーザ]
評価 43
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 11:40:58に投稿されました
I ordered ○○ on Jan 21, 2014, but @@ is delivered.

I live in Japan.
I really want ○○, so I ordered to reliable your company and sent to Japan.

It's a much pity that different good was delivered, because I looked forward to it.

I want returning goods or pay back.

Thank you.
★☆☆☆☆ 1.5/2

クライアント

備考

ネットショップへの連絡

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。