Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] でしたら、こちらでTTLファインダーを購入し発送します。 それでいかがでしょうか? もちろん送料はこちらで負担します。 少しモルトの摩耗があります。 全...

この日本語から英語への翻訳依頼は mattp さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/02/13 08:58:27 閲覧 1955回
残り時間: 終了

でしたら、こちらでTTLファインダーを購入し発送します。
それでいかがでしょうか?
もちろん送料はこちらで負担します。

少しモルトの摩耗があります。
全体的に少し使用感があります。

基本動作は確認済みです。
詳細は未確認になります。

オリジナルボックスはいらない場合は送料がお安くなります。
金額は質問欄より国をお知らせ頂ければ回答します。

mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 09:11:14に投稿されました
If that is the case, I will buy a TTL folder and send it.
What do you think about that?
Of course, I will pay for the postage costs.

There is a little wear on the malt and there is it has an overall sense of having been used.

The basic movements have been checked but the details have not been confirmed.

If you do not require the original box I will reduce the postage costs.
I will tell you the total amount if you let me know which country you live in in the question field.
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 09:11:19に投稿されました
So, we will purchase TTL finder and send it to you.
Is that OK?
Of course we will pay for the shipping cost.

The malt is a little worn out.
It seems it has been used a little in whole.

Basic action has been checked.
Details are not checked yet.

If you don't need the original box, the shipping cost will be less expensive.
If you let us know your country, we will tell you the amount of shipping cost.
yoppo1026
yoppo1026- 11年弱前
すみませんが最後の文を、If you fill in FAQ with your country, we will tell you the amount of shipping costに変更お願いします。(金額がもし総額であれば、the amount of shipping cost→the total amountでおねがいします。)
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 09:11:44に投稿されました
If you would be thinking so, I will purchase the TTL finder and ship it to you.
Would it be acceptable for you.
Of course, I will shoulder the shipping charge for it.

There is a little abrasion on the moltoprene.
Overall impression has a trace of use.

The basic functions are confirmed to be in good condition.
However, the detailed functions are not confirmed.

The shipping charge becomes cheaper if it is no need of the original box.
The price will be informed if your country is informed through the inquiry box.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。