[日本語から英語への翻訳依頼] 直接、お会いしお取引させて頂く件ですが・・ 私は英語が話せません。 とてもお会いしたいのですが、会社も営んでいる為 時間もなかなかありません。 とても残念...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/02/11 11:46:26 閲覧 1611回
残り時間: 終了

直接、お会いしお取引させて頂く件ですが・・
私は英語が話せません。
とてもお会いしたいのですが、会社も営んでいる為
時間もなかなかありません。
とても残念です。
国内発送だと
国内の銀行にお振込み頂ければ送料もお安く出来ます。
paypalでも同様です。
ご入金お待ちしております。

この度はご不便おかけしてすいません。
商品を返品して頂けますか?
受け取り次第送料合わせてご返金致します。

150ポンドのご返金でご納得頂けませんか?
ご納得頂けなれば全額返金します

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/11 11:53:32に投稿されました
Regarding your suggestion to meet and do business in person, I can't speak English.
I would love to see you, but it's difficult to find time as I manage a company.
I'm sorry.
If it's domestic shipping, I could make shipping cheaper if you send money to my domestic bank account. The same applies to PayPal.
I look forward to receiving your payment.

I'm sorry for the inconvenience.
Could you return the item please?
When I receive it, I will issue you a refund.

Are you all right with a 150-pound refund?
If you're not happy, I will issue a full refund.
★★★★★ 5.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/11 11:50:04に投稿されました
About meeting in person and make deals...
I cannot speak English.
I really want to meet you, but I run a company and I hardly have time.
I deeply regret it.
If you make domestic bank transfer for domestic delivery, I can offer more reasonable shipping cost.
It's same for PayPal.
I'll be waiting for your payment.

Sorry for the inconvenience cause you this time.
Will you return the item?
I will make refund including shipping cost as soon as I receive it.

Are you not convinced with 150 pound refund?
If not, I'll make full refund.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/11 11:58:34に投稿されました
Although you would like to meet me face to face for discussing the business matter, I am not good at speaking English.
I also would like to meet you, but I have a tight schedule while managing a company.
I feel very sorry about it.
If it is a domestic deal, I can offer you cheaper shipping charge if you could wire your payment. The settlement through PayPal also has same advantage.
I will be waiting for your payment.

I am sorry for the inconvenience I have caused you.
Would you please return the item?
I will refund you once I receive the return.

Could you accept if I refund £150.00?
If you could not, I will refund the entire amount.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。