翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 1 Review / 2014/02/11 11:53:32
直接、お会いしお取引させて頂く件ですが・・
私は英語が話せません。
とてもお会いしたいのですが、会社も営んでいる為
時間もなかなかありません。
とても残念です。
国内発送だと
国内の銀行にお振込み頂ければ送料もお安く出来ます。
paypalでも同様です。
ご入金お待ちしております。
この度はご不便おかけしてすいません。
商品を返品して頂けますか?
受け取り次第送料合わせてご返金致します。
150ポンドのご返金でご納得頂けませんか?
ご納得頂けなれば全額返金します
Regarding your suggestion to meet and do business in person, I can't speak English.
I would love to see you, but it's difficult to find time as I manage a company.
I'm sorry.
If it's domestic shipping, I could make shipping cheaper if you send money to my domestic bank account. The same applies to PayPal.
I look forward to receiving your payment.
I'm sorry for the inconvenience.
Could you return the item please?
When I receive it, I will issue you a refund.
Are you all right with a 150-pound refund?
If you're not happy, I will issue a full refund.
レビュー ( 1 )
The translation flows very well and the original meaning was preserved perfectly.