Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] marcus様 シャフトに関する返答は受領しております。お求めになられるシャフトを確認していただけるように写真を添付したEメールを送りましたので、在庫が...

この英語から日本語への翻訳依頼は taiki さん [削除済みユーザ] さん yukiyoshi_yuki さん agnimaki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 280文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nakamuraによる依頼 2014/02/09 17:41:08 閲覧 1976回
残り時間: 終了

#marcus
I have received a response from you about the shaft. I sent you an email with a picture to confirm the shaft that you are looking for please confirm so that I can see if it is available.

#Golf Xcess
I sent you the PROTO (Smaller).
I do not remember what you ordered last time.

taiki
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/02/09 17:54:29に投稿されました
marcus様
シャフトに関する返答は受領しております。お求めになられるシャフトを確認していただけるように写真を添付したEメールを送りましたので、在庫があるかどうか分かるために確認の程よろしくお願いします。

Golf Xcess様
PROTO(小さいサイズ)を発送いたしました。
前回ご注文いただいたサイズは失念してしまいました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/09 17:51:41に投稿されました
シャフトに付いてのお客様の返信を受取りました。お客様の探しているシャフトかどうかを確認するために写真を添付してEメールしました。在庫があるかどうかを確認するために、添付写真でシャフトを確認してください。

#Golf Xcess
PROTO(小さいヘッド)を送付しました。
前回お客様から受けた注文を思い出せません。
yukiyoshi_yuki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/09 17:51:03に投稿されました
marcus
シャフトについてのご返信を頂戴しました。写真を添付してメールをお送りしておりますので、こちらがご希望のシャフトかどうかご確認ください。在庫状況を確認いたします。

Golf Xcess
PROTO(小さい方)をお送りしました。
前回あなたが何を注文されたか覚えていません。

★★★★★ 5.0/1
agnimaki
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2014/02/09 17:53:17に投稿されました
#marcus
あなたからシャフトについての返事を受け取りました。あなたが探していたシャフトだと確認出来るよう写真をメールで送付したので、問題ないかどうか確認してもらえると嬉しいです。

#Golf Xcess
あなたにPROTO(小)を送りました。
前回の注文を覚えていません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。