Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 上記の注文は8営業日を経過しましたが、まだ返金されていません。 下記の注文もクーポンコードがエラーとなり適用されませんでした。 商品価格の20%を返金し...
翻訳依頼文
上記の注文は8営業日を経過しましたが、まだ返金されていません。
下記の注文もクーポンコードがエラーとなり適用されませんでした。
商品価格の20%を返金して下さい。
御社から届くメールでは以下のように記載されています。
今日もレビューを書きました。
レビューを書いた場合に適用される20%OFFのクーポンコードを教えて下さい。
正月休みで配送に遅れが生じている事は理解しています。
問題ないですよ!
私は商品の到着予定日を知りたいのです。
正しいtracking numberが分かったら連絡下さい。
下記の注文もクーポンコードがエラーとなり適用されませんでした。
商品価格の20%を返金して下さい。
御社から届くメールでは以下のように記載されています。
今日もレビューを書きました。
レビューを書いた場合に適用される20%OFFのクーポンコードを教えて下さい。
正月休みで配送に遅れが生じている事は理解しています。
問題ないですよ!
私は商品の到着予定日を知りたいのです。
正しいtracking numberが分かったら連絡下さい。
mattp
さんによる翻訳
8 days have passed since the above order was placed and the money still hasn't been refunded.
An error came up when I tried to use a coupon code with the order below and I couldn't use it.
Please refund 20% of the price of the item.
The following was written in the email which I received from your company.
I wrote a review again today.
Please tell me the 20% OFF coupon code which applies when a review is written.
I understand that there were some delivery delays due to the New Year holiday period.
That is not a problem!
I would just like to know the estimated date of delivery for the item.
Please tell the me the correct tracking number once you have found it.
An error came up when I tried to use a coupon code with the order below and I couldn't use it.
Please refund 20% of the price of the item.
The following was written in the email which I received from your company.
I wrote a review again today.
Please tell me the 20% OFF coupon code which applies when a review is written.
I understand that there were some delivery delays due to the New Year holiday period.
That is not a problem!
I would just like to know the estimated date of delivery for the item.
Please tell the me the correct tracking number once you have found it.