Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、あなたに送った荷物が遅れてしまって大変失礼いたしました。 心から謝罪いたします。 お正月シーズンであっため商品の到着が大幅に遅れたのかもしれません...
翻訳依頼文
今回、あなたに送った荷物が遅れてしまって大変失礼いたしました。
心から謝罪いたします。
お正月シーズンであっため商品の到着が大幅に遅れたのかもしれません。
今後、あなたに商品を配送するときは1週間以内に確実に届く方法を選びますので、今回の件はお許しください。
私からのお詫びとして$10を返金しましたので、ebayの評価の変更をお願いします。
あなたは私の大切な顧客ですので、私はあなたとの関係を長く良好に続けたいです。
今後ともなにか気づいた点があったら、アドバイスをいただけると幸いです。
心から謝罪いたします。
お正月シーズンであっため商品の到着が大幅に遅れたのかもしれません。
今後、あなたに商品を配送するときは1週間以内に確実に届く方法を選びますので、今回の件はお許しください。
私からのお詫びとして$10を返金しましたので、ebayの評価の変更をお願いします。
あなたは私の大切な顧客ですので、私はあなたとの関係を長く良好に続けたいです。
今後ともなにか気づいた点があったら、アドバイスをいただけると幸いです。
mattp
さんによる翻訳
I am terribly sorry that the good that I sent to you were delayed.
I offer my sincere apologies.
It seems that the items were considerably delayed by the fact that they were sent during the busy new year period.
In future, I will choose a method of delivery which will ensure that items reach you within 1 week of shipping.
Please forgive me on this matter.
As an apology, I have refunded $10 to you. Please could change your feedback review about me on eBay?
You are a valued customer and so I would like to continue this relationship on good terms.
If you become aware of any other issues, I would be appreciate your advice.
I offer my sincere apologies.
It seems that the items were considerably delayed by the fact that they were sent during the busy new year period.
In future, I will choose a method of delivery which will ensure that items reach you within 1 week of shipping.
Please forgive me on this matter.
As an apology, I have refunded $10 to you. Please could change your feedback review about me on eBay?
You are a valued customer and so I would like to continue this relationship on good terms.
If you become aware of any other issues, I would be appreciate your advice.