Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 4306 ご担当者様 あなたのメールへの返信で、オプションで商品を無料で再配達する事を選択してからも、 いまだに待ち続けています。 商品が届くこと...
翻訳依頼文
4306
Sehr geehrte Damen und Herren
Nachdem ich auf Ihre Mail geantwortet habe, und die Option gewählt habe den Artikel nochmal kostenlos zu schicken, warte ich immer noch darauf.
Weder ist der Artikel eingetroffen noch habe ich eine Antwort oder eine Erklärung bekommen.
Die Mail hänge ich als PDF Datei an.
Ich erwarte eine Antwort
5541
Ich bevorzuge die Ersatzlieferung.
ist es besser an die hausanschrift zu versenden, oder soll es bei Packstation bleiben?
Ist es möglich gegen eine kleine Zusatzgebühr per Express zu senden.
Wenn ja, wie hoch wäre die Gebühr ?
Sehr geehrte Damen und Herren
Nachdem ich auf Ihre Mail geantwortet habe, und die Option gewählt habe den Artikel nochmal kostenlos zu schicken, warte ich immer noch darauf.
Weder ist der Artikel eingetroffen noch habe ich eine Antwort oder eine Erklärung bekommen.
Die Mail hänge ich als PDF Datei an.
Ich erwarte eine Antwort
5541
Ich bevorzuge die Ersatzlieferung.
ist es besser an die hausanschrift zu versenden, oder soll es bei Packstation bleiben?
Ist es möglich gegen eine kleine Zusatzgebühr per Express zu senden.
Wenn ja, wie hoch wäre die Gebühr ?
kirschbluete
さんによる翻訳
4306
ご担当者様
あなたのメールへの返信で、オプションで商品を無料で再配達する事を選択してからも、
いまだに待ち続けています。
商品が届くこともなければ、ご連絡またはご説明いただいたこともありません。
メールをPDFファイルとして添付します。
ご連絡お待ちしています。
5541
代替で発送をお願いします。
自宅の住所宛に送った方が良いでしょうか、それともパック・ステーションで留めますか?
少額の追加料金でエクスプレスで発送することはできるのでしょうか。
もし出来る場合、お幾らでできますか?
ご担当者様
あなたのメールへの返信で、オプションで商品を無料で再配達する事を選択してからも、
いまだに待ち続けています。
商品が届くこともなければ、ご連絡またはご説明いただいたこともありません。
メールをPDFファイルとして添付します。
ご連絡お待ちしています。
5541
代替で発送をお願いします。
自宅の住所宛に送った方が良いでしょうか、それともパック・ステーションで留めますか?
少額の追加料金でエクスプレスで発送することはできるのでしょうか。
もし出来る場合、お幾らでできますか?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 554文字
- 翻訳言語
- ドイツ語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,246.5円
- 翻訳時間
- 43分
フリーランサー
kirschbluete
Senior
こちらでの翻訳経験は約6年になりました。
品質の高い翻訳を提供できるよう今後も努力を続けて参りますので、
よろしくお願いいたします。
kirschb...
品質の高い翻訳を提供できるよう今後も努力を続けて参りますので、
よろしくお願いいたします。
kirschb...