c5034
I noticed that the estimated date this lens was supposed to be shipped out on was January 27th to January 28th. I am wondering if you can please tell me when it will be shipped? Thank you very much.
6234
I bought a lens from you. Today, you send me an email telling me that you have made a mistake on the price. Instead of the initial price, the new price is awfully more expensive ( around 1300$ more!!!) and rather to have the best price on this item, you have the most expensive one. It is possible to propose me a new price under 883$ who was the second best price at the time I purchase it from you?
c1057
I am very disappointed that you did not honour your mistaken price... ! It was your mistake not mine!
こちらのレンズの発送予定日は1月27日あるいは28日であることをお知らせいたしました。発送はいつになりますでしょうか。お知らせください。よろしくお願い申し上げます。
6234について
御社からレンズを購入いたしましたが、本日、価格設定にミス発生の旨のメールを頂きました。最初の価格に代わり新たに提示されました価格は大変高額(1300ドルほど割高です!!!)で最高額ではないかと思われます。この商品のお手頃価格の提示をお願い申し上げます。購入時のセカンド価格であります883ドルを下回るあたりでの価格設定をお願いできますでしょうか。
c1057について
ミスのありました価格のお支払をして頂けませんでしたことは誠に残念です。この件に関しましては御社のミスでありこちらに落ち度
はございません!
レンズの発送が1月27日か28日のいずれかになる事は承知いたしましたが、発送する際に正確な日付を連絡して頂けると幸いです。
6234
本日貴殿から受け取りましたe-mailにて、提示価格の誤りについて知らされました。当初の価格に対して新規提示価格が非常に高く感じます(1300ドル超)。おそらくもう少し良心的な価格提示を考えられたものと思われますが、それにしてもこの提示価格は高すぎます。貴殿に出来る事であれば883ドル以下でまとめて頂ければと望みます、お互いに損はない価格と思われますがどうでしょうか?
c1057
今回の件の尽きましては、どちらの手違いかはさておき、貴殿の誠意を感じられず残念に思います。
このレンズの予想出荷日は1月27日か28日とおもわれましたが、貴店が何時レンズを出荷するのか教えてください。ありがとうございます。
6234
私はレンズを買いました。今日、貴店はメールで価格に間違いがありました旨のEメールを送ってきました。
出品価格に代えて、(貴店が)連絡してきた新価格は非常に高額です(約1300ドル高いです)。また、この商品の最低価格を連絡してくるではなく最高価格を伝えてきました。
私が前に購入した時の価格で、2番目に安い価格の883ドルより安い価格を提示してもらうことはできませんか。
c1057
私は貴店が価格間違いを受け入れ(その価格で販売してくれ)ないことにがっかりしています。それは貴店の間違いで、私の責任ではありません。
c6605
Ok, I will pay the higher price. Please proceed with the order.
日付→日時 訂正ねがいます
一番下の段の訳ですが、日本の文化コードで忠実に訳しました。文化の違いですが、日本の文化において取引上相手に対して責任の投げ合いは御法度です。それは破談を意味するに等しい。いろいろ踏まえましたことを了承願います。