[英語から日本語への翻訳依頼] c6605 了解、高い値の額を払います。注文の手続きを進めてください。

この英語から日本語への翻訳依頼は cold7210 さん yoshiko1224 さん tairyoumatsuri さん [削除済みユーザ] さん leon_0 さん sujiko さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 784文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

okotay16による依頼 2014/02/04 07:56:19 閲覧 1971回
残り時間: 終了

c5034
I noticed that the estimated date this lens was supposed to be shipped out on was January 27th to January 28th. I am wondering if you can please tell me when it will be shipped? Thank you very much.

6234
I bought a lens from you. Today, you send me an email telling me that you have made a mistake on the price. Instead of the initial price, the new price is awfully more expensive ( around 1300$ more!!!) and rather to have the best price on this item, you have the most expensive one. It is possible to propose me a new price under 883$ who was the second best price at the time I purchase it from you?

c1057

I am very disappointed that you did not honour your mistaken price... ! It was your mistake not mine!



c5034について
こちらのレンズの発送予定日は1月27日あるいは28日であることをお知らせいたしました。発送はいつになりますでしょうか。お知らせください。よろしくお願い申し上げます。

6234について
御社からレンズを購入いたしましたが、本日、価格設定にミス発生の旨のメールを頂きました。最初の価格に代わり新たに提示されました価格は大変高額(1300ドルほど割高です!!!)で最高額ではないかと思われます。この商品のお手頃価格の提示をお願い申し上げます。購入時のセカンド価格であります883ドルを下回るあたりでの価格設定をお願いできますでしょうか。

c1057について
ミスのありました価格のお支払をして頂けませんでしたことは誠に残念です。この件に関しましては御社のミスでありこちらに落ち度
はございません!


c6605
Ok, I will pay the higher price. Please proceed with the order.




c6605
了解、高い値の額を払います。注文の手続きを進めてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。