翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/02/04 08:50:37

yoshiko1224
yoshiko1224 52 翻訳は初めてです。丁寧にやらせていただきます!
英語

c5034
I noticed that the estimated date this lens was supposed to be shipped out on was January 27th to January 28th. I am wondering if you can please tell me when it will be shipped? Thank you very much.

6234
I bought a lens from you. Today, you send me an email telling me that you have made a mistake on the price. Instead of the initial price, the new price is awfully more expensive ( around 1300$ more!!!) and rather to have the best price on this item, you have the most expensive one. It is possible to propose me a new price under 883$ who was the second best price at the time I purchase it from you?

c1057

I am very disappointed that you did not honour your mistaken price... ! It was your mistake not mine!



日本語

c5034について
こちらのレンズの発送予定日は1月27日あるいは28日であることをお知らせいたしました。発送はいつになりますでしょうか。お知らせください。よろしくお願い申し上げます。

6234について
御社からレンズを購入いたしましたが、本日、価格設定にミス発生の旨のメールを頂きました。最初の価格に代わり新たに提示されました価格は大変高額(1300ドルほど割高です!!!)で最高額ではないかと思われます。この商品のお手頃価格の提示をお願い申し上げます。購入時のセカンド価格であります883ドルを下回るあたりでの価格設定をお願いできますでしょうか。

c1057について
ミスのありました価格のお支払をして頂けませんでしたことは誠に残念です。この件に関しましては御社のミスでありこちらに落ち度
はございません!

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/02/04 09:34:41

元の翻訳
c5034について
こちらのレンズの発送予定日は1月27日あるいは28日であをお知らせたしました。発送はいつになりますでしょうか。お知らせください。よろしくお願い申し上げます。

6234について
御社からレンズを購入いたしましたが、本日、価格設定にミス発生の旨のメールを頂きました。最初の価格に代わり新たに提示されました価格は大変高額(1300ドルほど割高です!!!)で最高額ではないかと思われます。この商品のお手頃価格の提示をお願い申し上げます。購入時のセカンド価格であります883ドルを下回るあたりでの価格設定をお願いできますでしょうか。

c1057について
ミスのりました価格のお支払頂けませんでしたことは誠に残念です。この件に関しましては御社のミスでありこちらに落ち度
はございません!

修正後
c5034について
こちらのレンズは1月27日あるいは28日に出荷されると予想していましたが、出荷はいつになりますでしょうか。お知らせください。よろしくお願い申し上げます。

6234について
御社からレンズを購入いたしましたが、本日、価格設定にミス発生の旨のメールを頂きました。最初の価格に代わり新たに提示されました価格は大変高額(1300ドルほど割高です!!!)で最大販売価格ではないかと思われます。この商品の最低販売価格の提示をお願い申し上げます。以前の購入時に提示された2番目に安い価格883ドルを下回るあたりでの価格設定をお願いできますでしょうか。

c1057について
が間違った価格販売受け入れもらえないのは誠に残念です。この件に関しましては御社のミスでありこちらに落ち度はございません!

残念です。意味を逆に捉えている部分があります。

yoshiko1224 yoshiko1224 2014/02/04 09:50:20

レビューをありがとうございました。大変勉強になりました。今後も精進いたします。

コメントを追加