Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 弁護士からのフィードバックが遅くなり申し訳ありません。 NDAに関して2点修正をお願いします。 1点目は、期間を定めさせてください。 修正内容は添付ファ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん kaosnanmoi さん ish5 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tmsy24による依頼 2014/02/03 11:15:19 閲覧 2621回
残り時間: 終了

弁護士からのフィードバックが遅くなり申し訳ありません。
NDAに関して2点修正をお願いします。

1点目は、期間を定めさせてください。
修正内容は添付ファイルを参照願います。

2点目は、準拠法と裁判地の件です。
こちらですがカリフォルニアもしくはニューヨークのどちらかに変更させてください。

本内容で問題なければ締結手続きに入らせていただきます。
宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/03 11:31:32に投稿されました
I'm sorry it took long to send you the lawyer's feedback.
I would like you to correct 2 points regarding the NDA.

As for the first point, please let me define the period.
Please refer to the attached file for the change.

The second point is about the governing law and venue.
Please let me change it to California or New York.
If you have no objection, I'm ready to seal the deal.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/03 11:26:42に投稿されました
I am sorry for waiting you a long because the feedback from the lawyer was delayed.
Please revise to portion for the NDA.

The first is the duration; let me fix the duration.
For the revision, please refer to the attached file.

The second is the governing law and the venue.
For this part, please allow us to change it to the California state or the New York state.

If you have any concern on this revision, we would like to proceed for the conclusion procedure.
Thank you for your cooperation.
kaosnanmoi
評価 47
翻訳 / 英語
- 2014/02/03 12:04:51に投稿されました
I'm sorry for the late feedback from the lawyer.
Please make two adjustments about NDA.

First, let us specify the period.
Please find the attached file for contents of modification.

Second thing is about governing law and venue.
Let us change them to either California or New York.

If there are no problems, I will proceed the procedure of conclusion.

Thank you
ish5
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/03 11:48:58に投稿されました
I apologize that the feedback from a lawyer has been delayed.
I am wondering if you could make two changes in regard to NDA.

One is, I would like you to set a period of time.
Please have a look at the contents of changes in an attched file.

Secondly, it is about a governing law and a venue. I would like to change the venue to California or New York.

If there is no concern, I would like to carry forward the procedure to conclude.
Thank you for considering the matter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。