Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1 ZINEは見開きのCDカバーの間に挟むつもりなので、 多少、ページ数が増えても問題ありません。 ページ数は気にせず、CD用にreformatしてもら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 mbednorz さん tatsuoishimura さん emiinamerica さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

hskm224による依頼 2014/02/01 22:28:45 閲覧 2000回
残り時間: 終了

1
ZINEは見開きのCDカバーの間に挟むつもりなので、
多少、ページ数が増えても問題ありません。

ページ数は気にせず、CD用にreformatしてもらってOKです。

2
印刷指示は無くても大丈夫だと思います。
曲についてのあなたの提案、承知しました!

3
アコースティックショウをする事になった場合、カフェにドラムは無いのですが、
ドラマーのCさんは、どのように演奏しますか?

アコースティックショウを行う場合の、バンドメンバーそれぞれ、
どのような楽器を使うのか教えてもらえますか?


mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/02/01 22:48:19に投稿されました
1
I intend to put the ZINE inside sandwiched in the CD's jacket, so
If the number of pages rose, it wouldn't be a problem.

It's OK to have it reformatted for CD use, without minding the page number.

2
I think it will be alright even without giving any directions on how to print it.
Concerning the tunes, I accept your proposals.

3
In case you do an acoustic show, there are no drums in the cafe,
how does your drummer, Mr C play?

In case of an acoustic show, can you tell me what instruments do all the band members use?
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/01 23:15:15に投稿されました
1
As I intend to insert ZINE between the gatefold sleeve of the CD, no problem if you increase the number of pages to some extent.

You can reformat it for the CDs without caring about the number of pages.

2
I think it all right even if you don't give any printing instructions.
I understood your suggestion about the music!

3
In case we do an acoustic show, where the cafe does not have the drum, how does C, the drummer, will play?

Could you tell me what musical instrument does each band member use in the possible acoustic show?
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
emiinamerica
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/01 23:20:12に投稿されました
1
I am going to put ZINE between the CD cover.
It is ok if the page number is increased.

You do not have to worry about the page number. You can just reformat it for the CD.

2
I think you do not need to instruct the printing.
I conform your suggestion for the song.

3
There is no drum in the cafe so how would the drummer C play if we are going to do the Acoustic Show.

If we are doing the Acorstic Show, please tell me what instruments each member of the band will use?
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外のバンドと、CD制作やライブについての打ち合わせをしています。
内容の補足は以下になります。

1
CDに付ける、ZINE(小冊子)の制作について、
元のデザインがレコード用で大きい為CD用にデザインし直してもらいます。

3
ライブについて。
カフェでのアコースティックショウを行う場合に、どのように演奏するのか?を確認しています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。