Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1 ZINEは見開きのCDカバーの間に挟むつもりなので、 多少、ページ数が増えても問題ありません。 ページ数は気にせず、CD用にreformatしてもら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 mbednorz さん tatsuoishimura さん emiinamerica さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

hskm224による依頼 2014/02/01 22:28:45 閲覧 2002回
残り時間: 終了

1
ZINEは見開きのCDカバーの間に挟むつもりなので、
多少、ページ数が増えても問題ありません。

ページ数は気にせず、CD用にreformatしてもらってOKです。

2
印刷指示は無くても大丈夫だと思います。
曲についてのあなたの提案、承知しました!

3
アコースティックショウをする事になった場合、カフェにドラムは無いのですが、
ドラマーのCさんは、どのように演奏しますか?

アコースティックショウを行う場合の、バンドメンバーそれぞれ、
どのような楽器を使うのか教えてもらえますか?


1
I intend to put the ZINE inside sandwiched in the CD's jacket, so
If the number of pages rose, it wouldn't be a problem.

It's OK to have it reformatted for CD use, without minding the page number.

2
I think it will be alright even without giving any directions on how to print it.
Concerning the tunes, I accept your proposals.

3
In case you do an acoustic show, there are no drums in the cafe,
how does your drummer, Mr C play?

In case of an acoustic show, can you tell me what instruments do all the band members use?

クライアント

備考

海外のバンドと、CD制作やライブについての打ち合わせをしています。
内容の補足は以下になります。

1
CDに付ける、ZINE(小冊子)の制作について、
元のデザインがレコード用で大きい為CD用にデザインし直してもらいます。

3
ライブについて。
カフェでのアコースティックショウを行う場合に、どのように演奏するのか?を確認しています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。