Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 1 ZINEは見開きのCDカバーの間に挟むつもりなので、 多少、ページ数が増えても問題ありません。 ページ数は気にせず、CD用にreformatしてもら...
翻訳依頼文
1
ZINEは見開きのCDカバーの間に挟むつもりなので、
多少、ページ数が増えても問題ありません。
ページ数は気にせず、CD用にreformatしてもらってOKです。
2
印刷指示は無くても大丈夫だと思います。
曲についてのあなたの提案、承知しました!
3
アコースティックショウをする事になった場合、カフェにドラムは無いのですが、
ドラマーのCさんは、どのように演奏しますか?
アコースティックショウを行う場合の、バンドメンバーそれぞれ、
どのような楽器を使うのか教えてもらえますか?
ZINEは見開きのCDカバーの間に挟むつもりなので、
多少、ページ数が増えても問題ありません。
ページ数は気にせず、CD用にreformatしてもらってOKです。
2
印刷指示は無くても大丈夫だと思います。
曲についてのあなたの提案、承知しました!
3
アコースティックショウをする事になった場合、カフェにドラムは無いのですが、
ドラマーのCさんは、どのように演奏しますか?
アコースティックショウを行う場合の、バンドメンバーそれぞれ、
どのような楽器を使うのか教えてもらえますか?
mbednorz
さんによる翻訳
1
I intend to put the ZINE inside sandwiched in the CD's jacket, so
If the number of pages rose, it wouldn't be a problem.
It's OK to have it reformatted for CD use, without minding the page number.
2
I think it will be alright even without giving any directions on how to print it.
Concerning the tunes, I accept your proposals.
3
In case you do an acoustic show, there are no drums in the cafe,
how does your drummer, Mr C play?
In case of an acoustic show, can you tell me what instruments do all the band members use?
I intend to put the ZINE inside sandwiched in the CD's jacket, so
If the number of pages rose, it wouldn't be a problem.
It's OK to have it reformatted for CD use, without minding the page number.
2
I think it will be alright even without giving any directions on how to print it.
Concerning the tunes, I accept your proposals.
3
In case you do an acoustic show, there are no drums in the cafe,
how does your drummer, Mr C play?
In case of an acoustic show, can you tell me what instruments do all the band members use?