Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回FBA倉庫に3つの荷物を送りましたが追跡番号○○の荷物が途中でストップしてしまいました。Fedexから受取人であるアマゾンの電話番号もしくはeメール、...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん gloria さん eggplant さん tmkogw さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

scoopstarによる依頼 2014/01/30 20:41:22 閲覧 2013回
残り時間: 終了

今回FBA倉庫に3つの荷物を送りましたが追跡番号○○の荷物が途中でストップしてしまいました。Fedexから受取人であるアマゾンの電話番号もしくはeメール、それと担当者の名前を教えて欲しいと言われました。
もしこれが可能であれば無事に商品を納品することが出来るようです。可能であれば受取担当の連絡先と名前を教えて下さい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 21:03:10に投稿されました
This time I sent 3 parcels to FBA warehouse, but the parcel with tracking number ○○ had been stopped on the way. FedEx asked for the receipient Amazon's phone number or email, and name of the person in charge.
If this is possible, it looks like the item can be delivered safely. If possible please let me know the name of the person in charge and contact information.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 20:52:35に投稿されました
This time I sent three packages to FBA warehouse, but the package with the tracking #〇〇 has been stopped on the way. Fedex asked me to provide them with the telephone number or e-mail address and the name of the person in charge of Amazon.
If I can provide them with these information, the packages will be safely delivered. Please let me know the contact name and his/her name. Thank you.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 21:01:36に投稿されました
I shipped three loads of freight to FBA warehouse this time, the one with tracking number ○○ stopped to be sent on the way.
Fedex asked me to tell them a phone number or an e-mail address which belongs to Amazon as a receiver, and a name of a person who is in charge.
If possible, they seem to be able to deliver goods safely. If possible, please tell me a contact address and a name of a person who is in charge of receiving.
tmkogw
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 21:23:12に投稿されました
I sent FBA warehouse three packages this time but the package which tracking number is ○○ has been stopped.
In order to slve this problem and deliver the package to you, Fedex told me that they need the e-mail address of Amazon or the telephone number of Amazon, and the name of the person in charge of this proposal.
So I would like you to give me the name of the person in charge of this proposal and his/her contact information.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。