Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私は先日不良品の時計を2点返送しました。 調べると、この2点はまだ御社に届いていません。 私は郵便局に連絡し、何故届いていないのかを調べても...
翻訳依頼文
こんにちは。
私は先日不良品の時計を2点返送しました。
調べると、この2点はまだ御社に届いていません。
私は郵便局に連絡し、何故届いていないのかを調べてもらいました。
そうすると、御社の方から、税関に保管期間の延長申請をしているとの連絡が入りました。
それはなぜでしょうか?
私は早く品物を受け取ってほしいと思っています。この腕時計は重大な欠陥があり、私は非常にがっかりしています。迅速に商品代金の返金を行う事を望んでいます。
貴方たちはこの後どのように対応しますか?
私は先日不良品の時計を2点返送しました。
調べると、この2点はまだ御社に届いていません。
私は郵便局に連絡し、何故届いていないのかを調べてもらいました。
そうすると、御社の方から、税関に保管期間の延長申請をしているとの連絡が入りました。
それはなぜでしょうか?
私は早く品物を受け取ってほしいと思っています。この腕時計は重大な欠陥があり、私は非常にがっかりしています。迅速に商品代金の返金を行う事を望んでいます。
貴方たちはこの後どのように対応しますか?
gloria
さんによる翻訳
Hello,
I returned two defective watches to you the other day.
As I checked, these watches did not arrived to you.
I contacted Post Office to see why the package did not arrive.
Thery replied me that you were appliyng to the customs for extention of the term storing.
Why did you do that?
I would ike you to receive the package as soon as possible. I am very dissapointed because these watches have major defects. I would like you to give me a refund promptly.
How are you going to deal with this problem?
I returned two defective watches to you the other day.
As I checked, these watches did not arrived to you.
I contacted Post Office to see why the package did not arrive.
Thery replied me that you were appliyng to the customs for extention of the term storing.
Why did you do that?
I would ike you to receive the package as soon as possible. I am very dissapointed because these watches have major defects. I would like you to give me a refund promptly.
How are you going to deal with this problem?