Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ph40604 出所が所謂オタ的な土壌(多くエロゲの主題歌、キャラソン、アニソン等)に立脚すること。 この種の楽曲を「電波ソング」と称することが定着し...
翻訳依頼文
ph40604
出所が所謂オタ的な土壌(多くエロゲの主題歌、キャラソン、アニソン等)に立脚すること。
この種の楽曲を「電波ソング」と称することが定着したのは2chのコミュニティにおいてである。 この種の中毒性の高い楽曲(多くエロゲの主題歌、キャラソン等)を紹介するにあたって「頭から離れない」「洗脳されて、こっちまで電波になりそう」との含意もありつつ一般化したものと思われる。
出所が所謂オタ的な土壌(多くエロゲの主題歌、キャラソン、アニソン等)に立脚すること。
この種の楽曲を「電波ソング」と称することが定着したのは2chのコミュニティにおいてである。 この種の中毒性の高い楽曲(多くエロゲの主題歌、キャラソン等)を紹介するにあたって「頭から離れない」「洗脳されて、こっちまで電波になりそう」との含意もありつつ一般化したものと思われる。
shioton
さんによる翻訳
ph40604
It is based on Otaku oriented culture (main theme of Ero-games, character songs, and anime songs)
Naming of these songs as "Denpa song" was started within the community of 2ch.
When introducing these highly addictive songs( from many Ero-game themes and character songs) with the connotation of "can't get out of mind" and "brainwashing as you would become Denpa as well" it was gradually generalized.
It is based on Otaku oriented culture (main theme of Ero-games, character songs, and anime songs)
Naming of these songs as "Denpa song" was started within the community of 2ch.
When introducing these highly addictive songs( from many Ero-game themes and character songs) with the connotation of "can't get out of mind" and "brainwashing as you would become Denpa as well" it was gradually generalized.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 187文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,683円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
shioton
Starter