Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の冬は非常に乾燥しているので、風邪やインフルエンザが流行ります。 その上私は寒さに弱いので冬は特に体調が不安定です。 今日は昨日より熱が下がったので大...
翻訳依頼文
日本の冬は非常に乾燥しているので、風邪やインフルエンザが流行ります。 その上私は寒さに弱いので冬は特に体調が不安定です。
今日は昨日より熱が下がったので大分楽になりました。
そうですね、じゃあ1月31日に◯の代金と◇の送料をPayPalから請求書を送ります。お支払いは貴方の都合の良い時で大丈夫です。
大きめの箱に◇と◯を同梱して貴方に送りますね。
送料があまり高くならないと良いのですが。
3つの合計は☆です。
商品代金の値引きが出来ませんが、AIR MAILの送料でしたら無料にしますよ。
今日は昨日より熱が下がったので大分楽になりました。
そうですね、じゃあ1月31日に◯の代金と◇の送料をPayPalから請求書を送ります。お支払いは貴方の都合の良い時で大丈夫です。
大きめの箱に◇と◯を同梱して貴方に送りますね。
送料があまり高くならないと良いのですが。
3つの合計は☆です。
商品代金の値引きが出来ませんが、AIR MAILの送料でしたら無料にしますよ。
transcontinents
さんによる翻訳
Winter in Japan is very dry which allows flu and influenza to spread around. Additionally I'm weak against cold so my body condition is unstable especially in winter.
Today my fever went down compared to yesterday, so I feel much better.
Alright, then I'll send you an invoice from PayPal for the amount of 〇 and shipping cost for ◇ on January 31st. You can make payment whenever is convenient for you.
I'll include ◇ and 〇 on rather large box and send it to you.
I hope the shipping cost will not be too high.
The total amount of 3 is ☆.
I cannot discount on the amount of the item, but I can offer free shipping for airmail.
Today my fever went down compared to yesterday, so I feel much better.
Alright, then I'll send you an invoice from PayPal for the amount of 〇 and shipping cost for ◇ on January 31st. You can make payment whenever is convenient for you.
I'll include ◇ and 〇 on rather large box and send it to you.
I hope the shipping cost will not be too high.
The total amount of 3 is ☆.
I cannot discount on the amount of the item, but I can offer free shipping for airmail.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 38分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...