Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からフランス語への翻訳依頼] Things follow as you would imagine. The four guys bond by hanging out in the ...

翻訳依頼文
Things follow as you would imagine. The four guys bond by hanging out in the parking lot of the local Pizza King, stripping their friend down naked while he's wasted and egging the house of the still-hated principal. No wonder their wives are annoyed. The film is pretty gross, featuring vomit, fecal matter, and multiple farts in almost every scene. The assistant principal turns out to be the gay lover of the principal, and you know how we know he's gay? Because he shows up at the door of the egged house, and he's actually holding a little yappy dog. Haven't we moved past the days of "St. Elmo's Fire", when the one gay character is shown swishing through the hallway holding a girlie drink with a colored umbrella in it? Even more disturbing, in "Back in the Day", the fact that the principal turns out to be a gay man is supposed to make us see him as ludicrous and worthy of mockery. The four guys are always joking about having anal sex or raping each other. They live in terror of penetration. I get that this is sometimes how guys talk, but it's not treated honestly here. It's an unexamined cliché of male bonding. It's lazy.
faucher_1 さんによる翻訳
Les choses suivent comme vous imaginez. Les quatre gars se rapprochent en traînant dans le parking de la Pizza King local, en arrachant les vêtements de leur ami alors qu'il est ivre et en jetant des œufs à la maison du principal toujours détesté. Pas étonnant que leurs épouses sont ennuyées. Le film est assez brut, avec des vomissements, matières fécales, et plusieurs pets dans presque chaque scène. Le directeur adjoint s'avère être l'amant gay du principal, et vous savez comment nous savons qu'il est gay ? Parce qu'il se présente à la porte de la maison qui a reçu des œufs jetés, et il tient en fait un petit chien jappeur.
N'avons-nous pas déplacé les jours de « St. Elmo's Fire », lorsque un personnage gay est représenté bruissant par le couloir avec une boisson féminine avec un parapluie à couleurs ? Encore plus inquiétant, dans « Back in the Day », le fait que le principal s'avère être un homme gai est censé nous faire voir lui aussi comme ridicule et digne de moquerie. Les quatre gars plaisantent toujours d'avoir des relations sexuelles anales ou de se violer l'un l'autre. Ils vivent dans la terreur de pénétration. Je conçois que c'est parfois comme ça que les gars parlent, mais ce n'est pas traité de manière honnête ici. C'est un cliché non examinée de liaison masculine. C'est paresseux.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1138文字
翻訳言語
英語 → フランス語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,560.5円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
faucher_1 faucher_1
Starter (High)
English - French translator