Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ly79505 ▼ソース焼そば〜マヨネーズ風味〜 焼きそば 焼きそばは、日本の麺料理の中でもポピュラーなもの。麺・野菜・豚肉などを特性の甘辛いソース...
翻訳依頼文
ly79505
▼ソース焼そば〜マヨネーズ風味〜
焼きそば
焼きそばは、日本の麺料理の中でもポピュラーなもの。麺・野菜・豚肉などを特性の甘辛いソースで炒めます。ソースの味が食べ易いのか、外国の方にも人気があります。
中身はこんな感じ。サンドイッチの具が麺だなんて、斬新ですよね。でも、意外に合うんですよ。
▼カレー
カレーと言えば、日本での定番はご飯ですが、インドカレーではナンを合わせますし、サンドイッチにするのも納得。
▼ソース焼そば〜マヨネーズ風味〜
焼きそば
焼きそばは、日本の麺料理の中でもポピュラーなもの。麺・野菜・豚肉などを特性の甘辛いソースで炒めます。ソースの味が食べ易いのか、外国の方にも人気があります。
中身はこんな感じ。サンドイッチの具が麺だなんて、斬新ですよね。でも、意外に合うんですよ。
▼カレー
カレーと言えば、日本での定番はご飯ですが、インドカレーではナンを合わせますし、サンドイッチにするのも納得。
kabayan1957
さんによる翻訳
ly79505
▼ source fried noodle ~ mayonnaise flavor ~
Fried noodles
Yakisoba (Fried noodle), is apopular ones among the noodles in Japan. It is fried noodles, vegetables and pork in characteristic salty-sweet source. Maybe it is easy to eat because of the the source taste, it is also popular to foreign visitors.
Contents is like this. Ingredians of sandwich is noodles, but it is novel. But, It fits unexpectedly.
▼ curry
Speaking of curry, a staple in Japan is rice, but align the naan in India curry, or assent to sandwiches also.
▼ source fried noodle ~ mayonnaise flavor ~
Fried noodles
Yakisoba (Fried noodle), is apopular ones among the noodles in Japan. It is fried noodles, vegetables and pork in characteristic salty-sweet source. Maybe it is easy to eat because of the the source taste, it is also popular to foreign visitors.
Contents is like this. Ingredians of sandwich is noodles, but it is novel. But, It fits unexpectedly.
▼ curry
Speaking of curry, a staple in Japan is rice, but align the naan in India curry, or assent to sandwiches also.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 205文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,845円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
kabayan1957
Trainee
インドネシア語、マレーシア語を中心に翻訳業、通訳業に従事しております。
案件ベースで、アジア・ビジネスに関するコンサル業にも対応します。
中国語、ベト...
案件ベースで、アジア・ビジネスに関するコンサル業にも対応します。
中国語、ベト...