Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ly77502 ■京都名物2. 八つ橋 京都土産の鉄板。 米粉(米を粉にしたもの)、砂糖、シナモンを原料にした皮(クレープのようなもの)で、餡子を包ん...

翻訳依頼文
ly77502

■京都名物2. 八つ橋
京都土産の鉄板。

米粉(米を粉にしたもの)、砂糖、シナモンを原料にした皮(クレープのようなもの)で、餡子を包んだ京都を代表する和菓子。
生地に米粉を使用しているため、もちもちした食感が特徴。

餡子(あんこ)とは?

和菓子の必須アイテム。
小豆を砂糖と一緒に煮詰めたもの。和菓子は餡子ありき、と言って良いほどほとんどの和菓子に使用されています。
katrina_z さんによる翻訳
ly77502

- Kyoto Specialty 2. Yatsuhashi
The perfect Kyoto souvenir.

This Japanese sweet representative of Kyoto features anko in a crepe-like wrapping that's made from rice flour (rice pounded into flour), sugar, and cinnamon.
It's known for its chewy texture because it uses raw rice flour.

What is anko (red bean paste)?

It's a key ingredient in Japanese sweets.
It's made from adzuki beans boiled together with sugar. Japanese sweets are based around anko and practically all of them use it.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
184文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,656円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
katrina_z katrina_z
Senior
こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。
日英翻訳を10年間ぐらい働き、いつも迅速で、いつも締め切りの数時間前に翻訳依頼を完...
相談する