Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ly63504 関東・東北地方用 例えば、写真はの『カニ玉』という料理。カニの身が入った卵のオムレツに、とろみのあるソースをかけます。関東・東北地方では...

翻訳依頼文
ly63504

関東・東北地方用
例えば、写真はの『カニ玉』という料理。カニの身が入った卵のオムレツに、とろみのあるソースをかけます。関東・東北地方では、このソースは和風だしの味付け。

西日本用
一方、関西を始めとする西日本では、お酢の効いた甘酸っぱいソースに味付けされています。

各店舗、オリジナルの定食を作っています。


また、各店舗でオリジナルのメニューを作ることが出来ます。同じチェーン店でも、普段と違う店舗へ行った時に新鮮味がありますね。
katrina_z さんによる翻訳
ly63504

For the Kanto/Tohoku Regions
For example, the picture is of a dish called "Kanitama." It's an egg ("tama") omelet with crab ("kani") inside it, seasoned with a thick sauce.
In the Kanto/Tohoku regions, this sauce is flavored with Japanese-style dashi stock.

For Western Japan
On the other hand, in Western Japan beginning with the Kansai area it's seasoned with a sweet and sour sauce that uses vinegar.

Every shop makes an original special of the day.

Also, every shop can make their own original menu. Even the same chains will have a fresh flavor when you visit one you normally don't go to.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
217文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,953円
翻訳時間
約5時間
フリーランサー
katrina_z katrina_z
Senior
こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。
日英翻訳を10年間ぐらい働き、いつも迅速で、いつも締め切りの数時間前に翻訳依頼を完...
相談する