Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ly62703 1. コスパが高い 画像は期間限定セール時のものですが、セールで690円になっています。定価でも、キャミソールの型なら790円から販...

翻訳依頼文
ly62703

1. コスパが高い

画像は期間限定セール時のものですが、セールで690円になっています。定価でも、キャミソールの型なら790円から販売していて、たいていどのアイテムも、最高でも1500円程度。下着と考えると少々高い気もしますが、クオリティを考慮すると、充分すぎる安さでしょう。上記で説明した “高い機能性” × “安さ” = “コスパ(コストパフォーマンス)の高さ” が大きな理由のひとつではないでしょうか。
mbednorz さんによる翻訳
ly62703

1. High cost-performance ratio
The picture is from a limited-time sale, where it was sold for 690JPY. Even at a regular price, the camisole model was sold for 790JPY and every other kind cost up to 1500JPY. If you think of it just as underwear, it's on the expensive side, but if you consideer the quality, it's a fair price. As I explained earlier, high functionality and low price, meaning high cost-performance ratio, became a big reason for purchase.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
211文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,899円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
mbednorz mbednorz
Standard
hi
leave your translation-related needs to me
相談する