Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 最後にJoiさんは、本イベントの成功と今後のさらなる起業家のチャレンジ精神に期待し、乾杯をしました。 DJ Amigaは集まった観衆を楽しませるために音楽...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ittetsu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3974文字

masaruikedaによる依頼 2011/04/26 20:28:21 閲覧 1620回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Digital Garage, Japan’s Internet conglomerate known for operating price comparison portal Kakaku.com and helping Twitter’s business operation, held a semiyearly conference event last week, which is called the Next Context Conference 2011 Spring, where Japanese well-known tech investor Joi Ito and the world’s Internet authorities came together, most of whom have expertise in social media, radiation measurement and disaster prevention.

Dr. Chowdhury of Twitter started his speech with the first slide of Namazu, a giant catfish which causes earthquakes in Japanese mythology.

ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/27 02:55:52に投稿されました
デジタルガレージは、価格比較サイトの「価格.com」と Twitter の運営支援で知られる日本のインターネットコングロマリット企業である。同社は年に2回のカンファレンスイベント「Next Context Conference 2011 Spring」を先週を開催し、日本で有名なテクノロジ投資家 Joi Ito (伊藤穰一氏) と、ソーシャルメディア、放射線測定や災害対策を専門とする世界のインターネットの権威が一堂に会した。

Twitter の Dr. Chowdhury は、日本で地震を起こすと伝えられている巨大ナマズをスライドの一枚目に用いながらスピーチを始めた。
原文 / 英語 コピー

In the first session, five panelists from Japanese and foreign media discussed how mass media should tell the society what happened in the disaster while Twitter and other social media succeeded to deliver up-to-the-minute voices from the devastated areas. Hiroyuki Tsuruta[J], a student entrepreneur who had developed a website collecting tweets supporting our relief efforts, Pray for Japan[J], also joined the panel.

ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/27 02:59:38に投稿されました
最初のセッションでは、Twitter や他のソーシャルメディアが荒廃した地域からのリアルタイムの声をうまく伝えているという状況の中、マスメディアはどのようにして今起こっている災害を社会に伝えるべきか、という問題について 5人の日本人パネリストと海外メディアが議論した。

ツイートを収集して救援活動をサポートするウェブサイト「Pray for Japan [J]」を開発した学生起業家の鶴田浩之氏 [J] もパネリストとして参加した。

(※ [J] はリンク先が日本語であることを示していると思われます)
原文 / 英語 コピー

In the second session, which was titled hardware and sensor network, four experts from radiation measurement device development and crisis response, they talked about how we can obtain parameters to protect ourselves from the invisible enemy when the government and a power company don’t disclose everything on the nuclear powerhouse accident. They introduced RDTN as a web mash-up that helps us learn a lot about what’s happening.

ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/27 03:02:13に投稿されました
2つめのセッションは「ハードウェアとセンサーネットワーク」と銘打たれ、原子力発電所の事故について政府と電力会社がすべての情報を明らかにしない場合、見えない敵から我々が自分の身を守るためにどのように情報を入手するかについて、放射線測定機器開発と危機対応の 4人の専門家が話し合った。彼らは状況を把握する助けとなるウェブマッシュアップとして RDTN を紹介した。
原文 / 英語 コピー

The third session, which is about speed and agile software development. In the crisis time of disaster, web apps helping people are needed to developed as rapidly as possible. Joi concluded that a variety of open source resources and cloud services made it easier to launch a web service very quickly, which contributed a lot to providing disaster-related information to the people having no chance to check out news updates on TV.

ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/27 03:03:45に投稿されました
3つめのセッションは、迅速でアジャイルなソフトウェア開発に関するものであった。災害による危機の中では、人々を助けるウェブアプリを可能な限り素早く開発することが求められる。Joi は、様々なオープンソースのリソースとクラウドサービスがウェブサービスを非常に素早く立ち上げることを容易にし、テレビで最新ニュースを確認することができない人々へ災害情報を届ける助けとなる、と締め括った。
原文 / 英語 コピー

Following more than a dozen of unconferences arranged by the attendees, there was an opportunity for four start-ups being incubated at Open Network Lab[J] to present what they had made for the last several months. Open Network Lab is a seed acceleration program by Digital Garage and intends to be Tokyo’s version of Y-Combinator. All services introduced are currently under development, and I will try to let you figure out what they are, but no details are available at the moment.

ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/27 03:05:26に投稿されました
出席者達によって行われた以下の十余りのアンカンファレンス (予めプログラムを定めないカンファレンス) は、Open Network Lab [J] で育成されている 4つのスタートアップにとって、ここ数ヶ月で開発したものを発表する機会となった。Open Network Lab は Digital Garage による育成プログラムで、東京版 Y-Combinator となることを意図したものだ。紹介されたすべてのサービスは開発中であるが、それらがどういったものか解説してみたい。しかしまだその時には詳細は明らかではなかった。
原文 / 英語 コピー

Groupelago is a web service that allows you to aggregate social feeds of people you are interested in. Two guys developing the service graduated from Keio University, and they believe it can be used to encourage freshers to join a school club, because it can show them what kind of people the club consists of prior to joining it. The service is currently running in beta and available only among Keio students.

ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/27 03:07:42に投稿されました
Groupelago は、ユーザーが興味を持った人のソーシャルフィードを収集するサービスだ。慶応大学を卒業した 2人の男性がこのサービスを開発しており、彼らはこれが新入生が学校のクラブに入部する際の助けになると考えている。このサービスによって現在クラブにどんな人がいるかが入部する前に分かるからだ。サービスは現在ベータ版で、慶応大学の学生の間でだけ利用可能だ。
原文 / 英語 コピー

Frenzee is a social web app that allows you to discover new digital content. It helps you connect to someone having the same interest with you by choosing pictures that have been posted on the service. The following video helps you learn how it will work.

Compath.me is a location-based smartphone app that allows you to find discoveries near-by that the other users have posted and you may be interested in.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/26 22:11:40に投稿されました
Frenzeeは新たなデジタルコンテンツを発見することのできるソーシャル型ウェブアプリです。投稿された写真を選ぶことで自分と同じ興味を持つ人と繋がることができます。下のビデオでその仕組みを説明しております。

Compath.meはロケーション(地図)ベースのスマートフォンアプリで、現在地周辺で他のユーザが投稿した、自分の興味に近い発見情報を見つけることができます。
ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/27 03:09:42に投稿されました
Frenzee は新しいデジタルコンテンツを見つけるためのソーシャルウェブアプリだ。サービスに投稿された写真を選択することで、ユーザーを同じ興味を持った誰かと繋ぐ。次のビデオを見ればこれがどのように動作するかがわかると思う。

Compath.me はロケーションベースのスマートフォンアプリで、他のユーザーの投稿を元に、ユーザーが興味を持つものを近くの場所から探すことができる。
原文 / 英語 コピー

Satoshi has grown up in Nigeria and London and is currently attending the International Christian University in Tokyo. His app Wondershake is a location-based smartphone app that visualizes your inner taste and connect you with like-minded people around you in the real world. He plans to launch the service at the end of this month, not in Japan but in the US. A judge asked him why he would launch it in the US before Japan, and he answered he believed this app would fit the US market despite average Japanese are considered to be shy and it’s hard for them to make friends with someone else. His answer called a big laugh from an audience.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/26 21:48:02に投稿されました
さとしはナイジェリアやロンドンで育ち、現在は東京にある国際基督教大学に通っています。彼の開発したアプリWondershakeは、ロケーション(位置)ベースのスマートフォンアプリで、ユーザの個人的な好みを可視化して、自分の周りの同じ興味を持った現実世界の人々と繋がることができるものです。彼は今月末に日本ではなく米国で、サービスを開始する予定です。司会者が彼に、なぜ日本より先に米国でリリースするのかと尋ねると、彼はこのアプリは米国のマーケットのほうがより受け入れられやすいだろうと信じている、なぜなら多くの日本人は恥ずかしがり屋であり、赤の他人と仲良くなるのは難しいからだと答えました。彼の回答は、観客から大きな笑いを呼びました。
ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/27 03:12:28に投稿されました
Satoshi はナイジェリアとロンドンで育ち、現在は東京の ICU (International Christian University) に在籍している。彼のアプリ Wondershake は、ユーザーの内的な嗜好を可視化し、似た嗜好を持つ近くの人と現実世界で繋げるロケーションベースのスマートフォンアプリだ。彼は今月末に、日本でなくアメリカでサービスをリリースすることを計画している。ある審査員が彼になぜ日本より前にアメリカでリリースするのか尋ねたところ、このアプリはたぶんアメリカの方がマッチすると思う、日本人はみんなシャイで他の誰かと友達になるのは難しいから、と彼は答え、会場には大きな笑いが起こった。
原文 / 英語 コピー

Finally, Joi proposed a toast to the successful event and expecting more entrepreneurial challenges to come. DJ Amiga started playing music to entertain the gathering crowd.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/26 21:19:31に投稿されました
最後にJoiさんは、本イベントの成功と今後のさらなる起業家のチャレンジ精神に期待し、乾杯をしました。 DJ Amigaは集まった観衆を楽しませるために音楽を演奏し始めました。
ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/27 03:13:34に投稿されました
最後に Joi がイベントの成功とより多くの起業家の挑戦が集まることを期待して乾杯の音頭を取った。DJ Amiga が音楽を流し、集まった人々を楽しませた。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。