Conyacサービス終了のお知らせ

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 2347 DHLから聞いたとおり、荷物は1月16日に再度日本に届きました。その荷物を受け取りましたら、私のマスターカードの口座へ返金をお願い致します。 ...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は kirschbluete さん satoretro さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1003文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

okotay16による依頼 2014/01/20 01:55:55 閲覧 2382回
残り時間: 終了

3901
Zu meiner obigen Bestellung habe ich bei der DHL nachgeforscht und erfahren das die nicht gelieferte Klappsäge am 21.12.2013 zu ihrer Firma zurückgeschickt wurde. Da die Klappsäge schon bezahlt ist, bitte ich sie höflichst, diese mir erneut zu schicken!


2358
Das Messer ist unbeschädigt beim Zoll angekommen. Eine Kopie der Rechnung über die Zollgebühren befindet sich im Anhang.
Amazon sagt, dass Sie das Geld übermitteln, als wenn Sie einen Betrag an jemanden zurückerstatten.
Es wird dann von Amazon auf mein Konto überwiesen.
Alles Gute.

5128
Hallo! Meine Bestellung ist immer noch nicht bei mir angekommen. Verspätet es sich, oder gab es Probleme?

kirschbluete
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/20 04:14:14に投稿されました
3901
上記の注文品についてDHLの調査によると、折りたたみのノコギリは配達される事なく、2013年12月21日にあなたの会社に返送されたそうです。ノコギリの代金はすでに支払っていますので、再度お送りいただくようお願い致します!

2358
ナイフは破損することなく税関に到着しました。関税に関するインボイスのコピーは、添付資料を参照ください。
アマゾンによると、いつも返金しておられるとおり送金してください。次にそれがアマゾンより私の口座に振込されます。
よろしくお願い致します。

5128
こんにちは!私の注文品はまだ届いておりません。遅れているのでしょうか、それともなにか問題でもありましたか?
satoretro
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/20 02:15:53に投稿されました
3901
私の上記の注文に関してDHLで調べてみたところ、折りたたみノコギリは配達されず、2013年12月21日にあなたの会社に返送されたことがわかりました。あのノコギリの代金はすでに支払っておりますので、あらためて送っていただけるようお願いいたします。

2358
ナイフは無事に税関に届きました。関税についてのインボイスのコピーは添付してあります。
Amazonが言うには、あなたがどなたかに返金する時に、あなたが代金を送るとのことです。
その後私の口座にAmazonからの振込があるそうです。
よろしくお願いします。

5128
こんにちは。注文した品がまだ私のところに届いておりません。
遅れているのでしょうか、それとも何か問題があるのでしょうか?

2347
wie ich von DHL erfahren habe, ist die Sendung am 16.1. wieder in Japan angekommen. Wenn Sie sie erhalten haben, bitte ich Sie um die Rückerstattung auf mein Mastercard-Konto.

0307
die ware wurde noch nicht zugeliefert,
die lieferfrist ist überschritten,
das geld würde am 27.12 2013 abgebucht.
wann bekomme ich die ware endlich oder mein geld zurück.

kirschbluete
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/20 02:56:50に投稿されました
2347
DHLから聞いたとおり、荷物は1月16日に再度日本に届きました。その荷物を受け取りましたら、私のマスターカードの口座へ返金をお願い致します。

0307
商品はまだ配達されていないわ、
納入期限は過ぎているし、
お金は2013年12月27日に引き落とされています。
いつになれば最終的に商品が届くのか、または返金いただけるのでしょう。

satoretro
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/20 02:21:27に投稿されました
2347
DHLから聞いたところでは、荷物は1月16日に再び日本に着いたとのことでした。もしあなたがそれをすでにお受け取りであれば、私のマスターカードの口座に返金をお願いします。

0307
商品をまだ受け取っておりません。
配達期限はもう過ぎています。
代金は2013年12月27日に引き落とされています。
いつ私は商品を受け取れるのでしょうか。それともお金を返してもらえるのでしょうか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。