Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 出展者の出展製品の解説を、ブースで撮影。その日のうちに3分程度の動画にまとめ、WEBページで配信します。 展示会の雰囲気そのままに出展製品の情報を伝えます...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん rasinblancs さん phloan2190 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

toushisによる依頼 2014/01/17 17:16:32 閲覧 1770回
残り時間: 終了

出展者の出展製品の解説を、ブースで撮影。その日のうちに3分程度の動画にまとめ、WEBページで配信します。
展示会の雰囲気そのままに出展製品の情報を伝えます
日本語字幕により日本の読者に内容を伝えます。

Webサイトにて展示会の情報を掲載。
展示会に関連した読者に情報を届けることができます。
会期後もその製品のバイヤーに利用していただけるのはもちろん、次年度出展を検討している方に向けた情報源ともなります。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 17:32:17に投稿されました
The explanation of the exhibitors on the exhibited products will be shot at the booth. This will be distributed on the webpage after collating the 3 minute video from that day.
We will provide the exhibited product information with the exhibition atmosphere.
The Japanese subtitle will convey the contents to the Japanese readers.

The exhibition information will be available on the webpage.
It is possible to deliver the information to the related readers in the exhibition.
Those products can be utilized by the buyers after the session and also be used as a source of information for those discussing the next year's exhibits.
rasinblancs
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 17:44:09に投稿されました
We take a picture of the products explanation of exhibitors at the booth. We summarized in about 3min web video and to distribute it on the same day.
I will tell you information of the display creating a sense of really being there.
I will tell Japanese viewers by using Japanese subtitles.

It contains information exhibition at the Web site.
We send the information related with the exhibitions to the readers.
Of course, the buyers of its products can use this site after the session, and also becomes a source of information for those who are considering the display.
phloan2190
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 17:37:36に投稿されました
The exhibitor's commentary on the exhibits is filmed at their booth. In the very same day, we will recap it into a video of about three-minute length and post to our web page.
It is to convey the information of the exhibits with the atmosphere of the exhibition as it is
and convey the contents to Japanese readers with the aid of Japanese subtitles.

About publishing the information about the exhibition on websites.
It is acceptable to notify the readers whom the exhibition concerns about its information.
That the information comes of use to the buyers of exhibits after each session will definitely become the data source that decides the consideration of the exhibition next fiscal year.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 17:30:06に投稿されました
We take a video clip of exhibitor’s explanation about their product at their booth. And, edit it about a three-minute video clip within same day and transmit through a webpage.
In this manner, we can convey information of product on exhibit together with atmosphere of the exhibition.
For Japanese viewers, the subtitle will be added.

The information of exhibition is posted on the website.
The information can be conveyed to those people related to the exhibition.
Even after closing the exhibition, the video clip can of course be utilized by buyers. Also it can be a source of information for entities planning to participate in next year.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。