conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
価格設定が高すぎます。 Luxilon Aluが1セット49ドル以上もする...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 価格設定が高すぎます。 Luxilon Aluが1セット49ドル以上もするのですか。13ドル~19ドルでお願いします。
翻訳依頼文
You are grossly over pricing a single set of Luxilon Alu??? $49+
try $13-19.
3_yumie7
さんによる翻訳
価格設定が高すぎます。 Luxilon Aluが1セット49ドル以上もするのですか。13ドル~19ドルでお願いします。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
75文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
169.5円
翻訳時間
9分
フリーランサー
3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
追伸 私はコインの形がとても異常であり、彼らが作ったカプセルは空気がいっぱいになっていない状態でして、 それが酸化を導いたと思っています。 もしあなたがまだコインを欲しがるのでしたら私に知らせて下さい。 もし欲しがらなければそれはそれでとても良いことです。 私は一つのコインをあけました(あなたに送る予定でないほうです) そしてそれは確かにへり上に 変形がありました。 私がへりの絵を作成しましょうか?あるいはあなたたちはカプセルの中のコインの写真が欲しいですか? このコインは今、送られようとしています。 もしあなたがまだ画像を必要としているならば、それを知らせて下さい。 私はあなたにそれを送ることができます。 あなたを無視してしまうようなことになりすみません。ちょうど先週末は出かけておりました。 リインボイスは大丈夫です。心配いりません。私がそれを作成します...
英語 → 日本語
クレジットカードでの支払いが出来ないのであれば写真をお送りする気はありませんから どうぞ申し込みを破棄してください。
英語 → 日本語
5.本契約の条項は、特定の独自情報に関し、それが上記第1項の例外の1つに該当することを文書化するまで、有効となる。 7.(i)本契約の日付後1年、または(ii)顧客への独自情報の最後の開示の時まで、会社の従業員またはコンサルタントをいかなる理由であれ退職させることを奨励または勧誘することはないものとする。
英語 → 日本語
I received this message below. It contains information about wells fargo bank. What does this mean? Do I have to transfer the unpaid balance to this from the bank a kind of Amazon? I will go to Tokyo station. So the shop in Yaesu is going to be fine with me. I will see you at 3 pm on July 1st. Thank you.
英語 → 日本語
3_yumie7さんの他の公開翻訳
イシバシ様
この度は新規のご注文ありがとうございました。仮のインボイスを添付しておりますのでご覧ください。
すべての商品が出荷可能であるかどうか確認させていただきまして、数日以内に改めて正式なインボイスを送付させていただきます。
また、参考までに、D5910 ×5, D5245 ×3, D7323 ×2につきましては、箱のお値段は頂いておりません。
よろしくお願いいたします。
ベンジャミン
フランス語 → 日本語
拝啓。再びお返事をいただきありがとうございます。ですが、私のお役に立ってくださると思います。それは、単にそれはそちらの間違いだからです。私は確かにPayPalで払いませんでしたが、その理由は、Ebayの住所である3970NW 132nd. St. UNIT D-4187 OPA LOCKA zip 33054ではなく、PayPalの住所に配送されたからです。どうかお願いいたします。
それがだめなら、どうかわたしがこれから踏むべき手順をご説明ください。どうぞよろしくお願いいたします。
スペイン語 → 日本語
EP developed a spring based on our own theory focusing on the effect of the Tremolo spring which supports the tension of the string on the sound. A spring is also an important factor which builds overtone structure of string vibration. So the sound changes by strengthen its base. We design it by tightening 4-5 strings on a guitar with average setting. Please adjust them according to your preference, You can use it together with other springs. We hope many guitarist experience the easiness of use as well as the emotion and the effect even tightening 5 springs just changing springs.
日本語 → 英語
Usted ha completado el pago via la tarjeta de credito VISA.
Y yo he enviado el producto a la dirección registrado en eBay y en PayPal.
No recibí una indicación de enviar a una otra dirección y aunque haya tal indicación,
eniaré el producto solamente a la dirreción en PayPal.
Lamento no poder ayudarle.
日本語 → スペイン語
3_yumie7さんのお仕事募集
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳、校正
$20.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,153人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する