Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
価格設定が高すぎます。 Luxilon Aluが1セット49ドル以上もする...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 価格設定が高すぎます。 Luxilon Aluが1セット49ドル以上もするのですか。13ドル~19ドルでお願いします。
翻訳依頼文
You are grossly over pricing a single set of Luxilon Alu??? $49+
try $13-19.
3_yumie7
さんによる翻訳
価格設定が高すぎます。 Luxilon Aluが1セット49ドル以上もするのですか。13ドル~19ドルでお願いします。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
75文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
169.5円
翻訳時間
9分
フリーランサー
3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
ー 薬品の処方には次の情報が含まれます。すなわち:成分のパーセンテージ(これに関しては送っていただきました)、国際命名法にそった成分の表記、そして薬品の用途(何のために使われるか)です。 ー 分析証明書(CA):製造者による成分の分析表あるいは製造者もしくは独立認定機関による検査証明書(主たる品質表示、予想品質表示、その他)。(独立人低機関あるいは試験所はISO 7025の証明書を有する必要があります。それがCAに表示されなければならない情報です。 こちらが必要としているものの説明が十分なのかどうはかわかりませんが、薬品の製造者には製品をベトナムに輸出したいと説明されたらわかると思います。
英語 → 日本語
お客様、 こちらにBBRより受領した最新のメールを添付しますので、次回のHighエンドニュースに関するアップデートが完了いたしました。BBRからの返信内容は以下のとおりです: International Toy Fair, Hall H7 D-48の弊社出展ブースでお目にかかれることを楽しみにしております。場所ですか?(ドイツの)Nurembergという弊社が過去30年以上も参加している場所になります。 DIE-CASTモデルの1:18縮小版をワールドプレミアで展示します。 価格や納期に関する詳細情報はすべてこのFair期間中に発表となります。 その間、新しいDIE-CASTカタログを「ダウンロード」エリアのwww.bbrmodels.com からあるいはHEREを直接クリックしてご覧ください。
英語 → 日本語
こちらに私が残したある3つの人形の写真があります。其れ其れ$54ドルで$17.65の送料です。1つ以上少量の減額はできません、重量の理由からです。先回2対一緒に発送しようとしましたが、一体ずつ発送するよりコストが高くなると言われました。 興味が御座いましたら3体の内の1体を選んでPayPalからお支払いして頂けます。友達や家族に発送する送金のセクションに入って、rwschipper@sbcglobal,netに送金して下さい、そして人形の名前のセクションに記述して下さい。 よろしくお願い致します。
英語 → 日本語
私達は空の中に立っているよ 私達の自力でね 私達が従ってきたルールから 最後にさよならって言うよ 私達がこの空中での王だよ ‘私達がした全ての宣言は リーダーとしての心を伴わず 可笑しいだろうか 嵐を起こそう そして どこか私達がまだ行ったことのない所へ 私達は誓ったよ 私達が破った絆(繋がり)を 繋ぎ直すよ 雲に住む人々 それが私達が受けた称号だよ 私達と共に立ち、叫ぼう 私達は誇らしい古来からの種族だよ ギリギリまでグラスを注ぎ満たそう その重さで考えるべきだ でも消えたリンクを見つけたよ 私たちの運命はインクに書かれたものである どこか私達がまだ行ったことのない所へ 私達が破った絆(繋がり)を繋ぎ直そう
英語 → 日本語
3_yumie7さんの他の公開翻訳
イシバシ様
この度は新規のご注文ありがとうございました。仮のインボイスを添付しておりますのでご覧ください。
すべての商品が出荷可能であるかどうか確認させていただきまして、数日以内に改めて正式なインボイスを送付させていただきます。
また、参考までに、D5910 ×5, D5245 ×3, D7323 ×2につきましては、箱のお値段は頂いておりません。
よろしくお願いいたします。
ベンジャミン
フランス語 → 日本語
拝啓。再びお返事をいただきありがとうございます。ですが、私のお役に立ってくださると思います。それは、単にそれはそちらの間違いだからです。私は確かにPayPalで払いませんでしたが、その理由は、Ebayの住所である3970NW 132nd. St. UNIT D-4187 OPA LOCKA zip 33054ではなく、PayPalの住所に配送されたからです。どうかお願いいたします。
それがだめなら、どうかわたしがこれから踏むべき手順をご説明ください。どうぞよろしくお願いいたします。
スペイン語 → 日本語
EP developed a spring based on our own theory focusing on the effect of the Tremolo spring which supports the tension of the string on the sound. A spring is also an important factor which builds overtone structure of string vibration. So the sound changes by strengthen its base. We design it by tightening 4-5 strings on a guitar with average setting. Please adjust them according to your preference, You can use it together with other springs. We hope many guitarist experience the easiness of use as well as the emotion and the effect even tightening 5 springs just changing springs.
日本語 → 英語
Usted ha completado el pago via la tarjeta de credito VISA.
Y yo he enviado el producto a la dirección registrado en eBay y en PayPal.
No recibí una indicación de enviar a una otra dirección y aunque haya tal indicación,
eniaré el producto solamente a la dirreción en PayPal.
Lamento no poder ayudarle.
日本語 → スペイン語
3_yumie7さんのお仕事募集
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳、校正
$20.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,634人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する