Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、*店長の*です。 この度は、 【知的財産権侵害】【返品リクエストへの対応遅れ】 上記による、当店の過失により * * *へ多大なご迷惑と、信用の低...
翻訳依頼文
私は、*店長の*です。
この度は、
【知的財産権侵害】【返品リクエストへの対応遅れ】
上記による、当店の過失により
* * *へ多大なご迷惑と、信用の低下を招いた事を深く深くお詫び申し上げます。
ご指摘をありがとうございます。
私はまず、アマゾンパフォーマンスチームより要求の、
未承認の返品リクエストに全て答えさせていただきました。
現在はお客様から、回答を待ってる状態になります。
返金要求があれば、速やかに返金に応じるつもりです。
又、返品に関しては、最後まで責任を持ち対応致します。
この度は、
【知的財産権侵害】【返品リクエストへの対応遅れ】
上記による、当店の過失により
* * *へ多大なご迷惑と、信用の低下を招いた事を深く深くお詫び申し上げます。
ご指摘をありがとうございます。
私はまず、アマゾンパフォーマンスチームより要求の、
未承認の返品リクエストに全て答えさせていただきました。
現在はお客様から、回答を待ってる状態になります。
返金要求があれば、速やかに返金に応じるつもりです。
又、返品に関しては、最後まで責任を持ち対応致します。
3_yumie7
さんによる翻訳
Hello,
I am ...... , the store manager.
Intellectual property right violation, Delay to deal with the return request
We deeply aplogize the we have brougt so much trouble and the erosion of the trust to * * *due to the negligence above.
We appreciate your indication.
First of all, I replied to all the return requests of unauthrized products demanded by by Amazon performance team.
Now we are waiting the response from our customers.
We will deal with the refund request as soon as we receive the claim for refunds.
We will also responsibly deal with the return request till the end.
I am ...... , the store manager.
Intellectual property right violation, Delay to deal with the return request
We deeply aplogize the we have brougt so much trouble and the erosion of the trust to * * *due to the negligence above.
We appreciate your indication.
First of all, I replied to all the return requests of unauthrized products demanded by by Amazon performance team.
Now we are waiting the response from our customers.
We will deal with the refund request as soon as we receive the claim for refunds.
We will also responsibly deal with the return request till the end.