Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] フライトスケジュールは以下のとおりです。 今回の私達の希望の通りサポートしてもらうことは可能ですか? エジプトでの視察先は、現地で打ち合わせをしたうえで...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん ayanag さん miss_okome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

marueによる依頼 2014/01/16 23:13:57 閲覧 39624回
残り時間: 終了

フライトスケジュールは以下のとおりです。

今回の私達の希望の通りサポートしてもらうことは可能ですか?
エジプトでの視察先は、現地で打ち合わせをしたうえで決定します。

今回のスケジュールで、通訳とドライバー、車両が必要となりますが、御社にお願いする場合金額はいくらになりますでしょうか?

一行は明日出発しますので、空港に到着したら誰に連絡をすればよろしいいでしょうか?
ガイドの名前と連絡先を教えて下さい。

それともモハメドさんに連絡すればよろしいですか?

確認よろしくお願いいたします。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/16 23:24:51に投稿されました
The flight schedule is as follows.

Will you be able to support us the way we want this time?
Things will be decided at the inspection site in Egypt, after we have a meeting on site.

According to the schedule, we will need an interpreter, a driver and a vehicle, if I leave it to your company, how much would that cost?

The party will depart tomorrow, so when they arrive at the airport, who should they contact?
Please tell us the name of the guide and the means to contact him.

Or should we contact Mr. Mohammed?

Please give us a confirmation.
★★★★☆ 4.0/1
ayanag
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/16 23:25:56に投稿されました
The flight schedule is down below;

Is it possible to support us as we requested?
We will decide where to visit in Egypt after we had meeting there.

A interpreter, a driver and a car are needed for the visit. How much would it be?

They will leave here tomorrow. Who should they contact when they arrive at the airport?
Please let me know the name and number of the person who picks up.
Or should they contact Mr Mohamed?

I am waiting for your confirmation.

Regards,
★★★★☆ 4.0/1
miss_okome
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/01/16 23:24:43に投稿されました
Flight schedule is as follows:

Is it possible for you to support us accruing to our requests?
We will decide the inspection place in Egypt after having a meeting there.

We will need an interpreter, a driver and a car for this schedule. How much is the total cost?

We are leaving tomorrow. Who should I get in touch with when we arrive at the air port?
Please let us know the name and contact details of our guide.

Or should I contact Mr. Mohamed?

Please confirm and get back to us.
miss_okome
miss_okome- 11年弱前
2行目が「accruing to our requests?」ではなく「according to our requests」です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。