Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 返事が遅くなり申し訳ない。あなたの疑問に返答する。 1)TELEC費用について 日本ではTELEC認証の手続きは二種類ある。一つは認証方式、もう一つは...
翻訳依頼文
2)
モデルの選定について
これについて我々は協議を進めているが結論に至っていない。
ここで現在迄の御社との議論の経緯を踏まえて、ひとつの提案をしたい。
もう直ぐ中国は旧正月に入る。
このため急いでひとつのモデルを決定し、保証金を支払っても製造開始は旧正月以降になる。
なので2月の展示会はTP-71と72の両方を出展し、日本の顧客の反応を見てみたいと思っている。
展示会での結果を踏まえて、2月中旬にモデルの選定を行いたい。
この方法は双方に大きなメリットがあると考えている。どうだろうか?
モデルの選定について
これについて我々は協議を進めているが結論に至っていない。
ここで現在迄の御社との議論の経緯を踏まえて、ひとつの提案をしたい。
もう直ぐ中国は旧正月に入る。
このため急いでひとつのモデルを決定し、保証金を支払っても製造開始は旧正月以降になる。
なので2月の展示会はTP-71と72の両方を出展し、日本の顧客の反応を見てみたいと思っている。
展示会での結果を踏まえて、2月中旬にモデルの選定を行いたい。
この方法は双方に大きなメリットがあると考えている。どうだろうか?
sujiko
さんによる翻訳
2) Selection of model
We have been discussing it, but have not reached a conclusion yet.
Based on discussion with your company we have had so far, I want to make a proposal.
In China, they will start Chinese new year soon.
Under this situation, even we decide a model and pay deposit, manufacturing will be started after the new year.
Therefore, we are going to exhibit TP-71 and 72 in exhibition, which is going to be held in February,
and see reaction made by Japanese customers.
Based on the result of the exhibition, we want to select the model in the mddle of February.
I beiieve that it will be very beneficial for both of us. What do you think about it?
We have been discussing it, but have not reached a conclusion yet.
Based on discussion with your company we have had so far, I want to make a proposal.
In China, they will start Chinese new year soon.
Under this situation, even we decide a model and pay deposit, manufacturing will be started after the new year.
Therefore, we are going to exhibit TP-71 and 72 in exhibition, which is going to be held in February,
and see reaction made by Japanese customers.
Based on the result of the exhibition, we want to select the model in the mddle of February.
I beiieve that it will be very beneficial for both of us. What do you think about it?