Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] AZ わたしは12/29に賠償額の提案を連絡しています。 しかし、何も回答がありません。 私はずっと連絡を待っていました。 わたしは責任を持って対応する...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 takeshikm さん misha さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 11分 です。

okotay16による依頼 2014/01/13 22:05:12 閲覧 2998回
残り時間: 終了

AZ

わたしは12/29に賠償額の提案を連絡しています。
しかし、何も回答がありません。
私はずっと連絡を待っていました。
わたしは責任を持って対応するつもりです。
今までもしっかり対応してきました。
どうぞよろしくお願いします「。

②関税、不足品の賠償を含めて70€を返金致します。
いかがでしょうか?
 良い一日を!

takeshikm
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2014/01/13 23:05:20に投稿されました
AZ

Ich habe Ihnen den Entschädigungsbetrag schon einmal am 29. Dezember mitgeteilt.
aber ich hatte danach nichts gehört.
Ich wünschte Ihre Rückantwort.
Ich würde naturlich verantwortlich für diesen Fall sein.
Ich habe auch bis jetzt verantwortlich für jede Probleme reagiert.
Vielen Dank für Ihres Verständnis.

2. Ich würde Ihnen insgesamt 70€ samt den Zollgebühren und Entschädigungssumme für fehlendes Produkt zurückzahlen.
Wie finden Sie diesen Vorschlag?
Haben Sie mal einen guten Tag!
takeshikm
takeshikm- 11年弱前
この文章の、提案を連絡しているという先方と、回答がなかった先方、連絡をまっていた先方は、すべて同一で、このメールを受ける受信者という理解でよろしいですか?
misha
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/01/14 00:16:25に投稿されました
AZ

Ich habe Ihnen die Höhe der Entschädigung am 29. Dezember vorgeschlagen.
Allerdings habe ich immer noch keine Antwort.
Ich habe auf Ihre Antwort die ganze Zeit gewartet.
Ich werde die Verantwortung in dieser Angelegenheit übernehmen.
Ich habe Ihren Wünschen bisher entsprochen.
Ich freue mich auf die weitere Zusammenarbeit mit Ihnen.

2. Wir werden die 70 € inklusive der Entschädigung für die Zölle und den Mangel an der Ware zurückzahlen.
Was meinen SIe?
Einen schönen guten Tag!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。