Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 心から感謝致します。 関税の全額返金が完了しましたのでご報告します。 ご確認をお願い致します。 PS この度はご心配とご迷...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は meissa さん klatz さん rio_dje さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

okotay16による依頼 2014/01/06 22:45:11 閲覧 3791回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
心から感謝致します。
関税の全額返金が完了しましたのでご報告します。
ご確認をお願い致します。

PS
この度はご心配とご迷惑をかけてすみませんでした。
関税の返金手続きの確認後に評価1の削除をお願いできますでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。
あなたに幸運を!

meissa
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2014/01/06 23:56:45に投稿されました
Vielen Dank für die Kontaktaufnahme.
Ich bin von Herzen dankbar dafür.
Ich habe Ihnen die Zollgebühr im vollen zurückerstattet

PS:
Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten in diesem Fall.
Nach der Bestätigung der Rückzahlung der Zollgebühr, könnten Sie bitte die Bewertung 1 löschen?
Vielen Dank im Voraus.
Alles Gute für Sie!
klatz
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/01/06 23:12:54に投稿されました
Vieken Dank herzlich für Ihre Rückmeldung.
Ich möchte Ihnen mittelen, dass die alle Rückerstattung der Zollegebüren vollständig ist.
Bestätigen Sie bitte.

PS
Es tut mir leid, dass ich Ihnen Sorgen und Schwierigkeiten gegeben habe.
Könnte ich vielleicht Sie bitten, dass Sie Bewertung1 löschen werden, nach der Bestätigung der Rückerstattung des Zolles?
Ich bitte Sie herzlich.
Alles Gute für Sie!
rio_dje
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/01/06 23:30:24に投稿されました
Herzlichen Dank für Ihre Meldung.
Hiermit benachrichtige ich Sie davon, dass ich Ihnen komplette Zollgebühr zurückbezahlt habe.
Bitte bestätigen Sie, ob der Betrag auf Ihren Konto richtig zurückgezahlt wurde.

PS
Ich entschuldige mich bei Ihnen für diesmalige Belästigung.
Könnten Sie Ihre Bewertung 1 zurücknehmen, nachdem Sie die Rückzahlung von der Zollgebühr bestätigen?
Vielen Dank im Voraus.
Ich wünsche Ihnen viel Glück!
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。