Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] お返事頂きまして、ありがとうございます。 今オーダーをしても、商品は春までは入荷できませんか? 急いで欲しいです。 それと、私は前回、あなたからアマゾ...
翻訳依頼文
お返事頂きまして、ありがとうございます。
今オーダーをしても、商品は春までは入荷できませんか?
急いで欲しいです。
それと、私は前回、あなたからアマゾンを通して※※$で購入しました。
直接依頼をしているのに、この値段でしか購入できないとは心外です。
※※$では購入できません。まとめてオーダーをしているのに、
最低※※$以下でないと購入は無理です。
あなたは、手紙もくれてとても誠実な人柄だと思ってました。
私は、本当に長く取引ができる関係になる事を望んでます。
宜しくお願い致します。
今オーダーをしても、商品は春までは入荷できませんか?
急いで欲しいです。
それと、私は前回、あなたからアマゾンを通して※※$で購入しました。
直接依頼をしているのに、この値段でしか購入できないとは心外です。
※※$では購入できません。まとめてオーダーをしているのに、
最低※※$以下でないと購入は無理です。
あなたは、手紙もくれてとても誠実な人柄だと思ってました。
私は、本当に長く取引ができる関係になる事を望んでます。
宜しくお願い致します。
katrina_z
さんによる翻訳
Thank you for your reply.
Even if I order now, I can't get them until spring?
I would like for you to deliver sooner than that.
Also, I purchased it for $※※ from you on Amazon before.
Even though this is a personal request, it's unfortunate that I can only get it at this price.
I can't buy it for $※※. Even though I'm ordering them all together, if I can't get it for below a minimum of $※※ then it won't be possible for me to make the purchase.
I got your letter and thought you a very honest person.
I really do hope that we can have a long business relationship together.
Thank you for your consideration.
Even if I order now, I can't get them until spring?
I would like for you to deliver sooner than that.
Also, I purchased it for $※※ from you on Amazon before.
Even though this is a personal request, it's unfortunate that I can only get it at this price.
I can't buy it for $※※. Even though I'm ordering them all together, if I can't get it for below a minimum of $※※ then it won't be possible for me to make the purchase.
I got your letter and thought you a very honest person.
I really do hope that we can have a long business relationship together.
Thank you for your consideration.