Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この間までクリスマスだと思ってたら 2014年がはじまりましたね。 クリスマスに子供たちがこんなケーキを作ってくれました。(笑) ちなみに私は1/1...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん am_me99 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 455文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

tsuaoiによる依頼 2013/12/31 22:38:09 閲覧 1363回
残り時間: 終了

この間までクリスマスだと思ってたら 2014年がはじまりましたね。

クリスマスに子供たちがこんなケーキを作ってくれました。(笑)


ちなみに私は1/1日の朝7時から 福袋を買うために デパートに並びます。

これは 友達との毎年の恒例行事になってます。

わいわい言いながら行列に並んでると 時間がたつのが早いですよ。

そもそも 福袋ってしってますか?

中身は見えないんですけど お得な商品が入っている毎年新年恒例の商品なんです。

海外ではハッピーバックっていうんですかね?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/31 23:29:50に投稿されました
I thought it was Christmas a while ago, but it's already 2014.
My kids made this cake for Christmas (lol).
By the way, I will get in line at a department store at 7 am on January 1 to buy a lucky bag.
This is something I do with friends annually.
Time will pass quickly while we chat waiting in line.
Have you ever heard of the New Year's lucky bag?
You can't see what is inside, but it could contain wonderful items.
Is this called a happy bag overseas?
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/31 23:05:15に投稿されました
I just thought it was Christmas and now 2014 has started.

My children made a cake like this on Christmas lol.

By the way, I'll wait in line at the department store to buy Fukubukuro at 7 am on January 1st.

This is the usual event I have with my friend every year.

Time passes quickly when we chat while waiting in line.

Do you know what Fukubukuro is in the first place?

We cannot check inside, but it has lots of good value items which is usually sold in every new year.

Is it called a happy bag in other countries?
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/12/31 23:52:06に投稿されました
I didn't realize it's Christmas already until recently, and then it will be 2014, isn't it.

This Christmas, I made these cakes for children. (Laughs)


By the way, I would get in line from 7:00 in the morning of January 1 in a department store from to buy fukubukuro (happy bag).

This has become an annual thing that I do together with my friends.

Chatting with each other while in line, I tell you, time flies so fast.

By the way, first of all, do you know what a fukubukuro is?

Although one can't see the contents inside, it's a yearly custom that a special item is placed inside every year.

It's called a happy bag elsewhere, isn't it?
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました

ファッションブランドやフィギアの福袋を買います。

オンライン限定の 電化製品なんかの福袋も買ってるので 商品の到着が楽しみですね。


というわけで 1/6までは ゆっくり休んで家族との時間を楽しみます。

とはいってもメールは毎日チェックしてるので 気になる商品やご質問があれば お気軽にメールくださいね。

あと 年末に商品を結構仕入れています。

ebayにもドンドン出品していきますので また当店のページを覗いてくださいね。

新年もあなたにとって良い年でありますように。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/31 23:24:44に投稿されました
I will buy fashion brand and figure lucky bags.
I look forward to receiving online-limited electric appliance lucky bags as well.
So I will relax and spend time with my family until January 6.
Even so I will be checking email every day, so please feel free to drop me a line if you are interested in some product or have a question.
Also I purchased a lot of items at the year's end.
Please take a look at our page as I will list them at eBay.
I wish you a happy new year.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/31 23:07:43に投稿されました
I buy fashion brands and figure Fukubukuro.

I also buy Fukubukuro of electronics sold exclusvely online, so I look forward to receiving the item.

Therefore, I'll relax and enjoy time with my family until January 6th.

However, I check emails every day so please feel free to send me emails if there are items you are interested in or if you have any questions.

Also, I bought certin amount of items at the end of new year.

I'll list them on eBay, so please have a look at my store.

I wish you'll have a great year ahead.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。