Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 返金は受領出来ましたか? 受領確認できましたら、 評価変更リクエストをお送りしましたので 変更して頂ければ幸いです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は smbsan さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/12/29 11:55:04 閲覧 1623回
残り時間: 終了

お世話になっております。

返金は受領出来ましたか?

受領確認できましたら、

評価変更リクエストをお送りしましたので

変更して頂ければ幸いです。

この度はご迷惑お掛けして申し訳ありませんでした。

今回の事で色々と勉強させて頂きました。

よりよいebay運営に活かしたいと思っております。

今後共、宜しくお願い申し上げます。

smbsan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/29 12:12:45に投稿されました
Thank you for your cooperation.

Were you able to receive the repayment?

If you confirmed the receipt I would be happy if you can change the value since I sent you a revalorization request.

I am sorry to have caused you any trouble.

I have learned various things with this matter.

I want to make better use of the eBay operation.

Thank you in advance.
★★★☆☆ 3.0/1
smbsan
smbsan- 11年弱前
訂正:
Thank you for your cooperation.

Were you able to receive the repayment?

If you confirmed the receipt we would be happy if you can change the value since we sent you a revalorization request.

We are sorry to have caused you any trouble.

We have learned various things from this matter.

We want to make better use of the eBay operation.

We are looking forward to our future business dealings in the days ahead.
smbsan
smbsan- 11年弱前
三番目の文: 訂正: "If you confirmed the receipt we would be happy if you could change the evaluation as we have sent you a reevaluation request."
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/29 12:02:34に投稿されました
Thank you for your continuous patronage.

Have you been able to receive the refund?

When you could confirm the receipt, I am very grateful that you could change your evaluation regarding our shop as I have sent the evaluation change request.

We are very sorry for inconvenience we have caused.

We have learned a lot from this issue.

We would like to feedback this experience for operating our shop at eBay.

We look forward to have a deal with you well in future.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。