Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 2310 のこぎりは本日税関へ取りに行きました。 税関手数料はありませんでしたが、付加価値税(VAT)を後から支払わなければなりませんでした。 これ...
翻訳依頼文
2310
ich habe die Säge heute beim Zoll abgeholt.
Ich musste zwar keine Zollgebühren aber die Mehrwertsteuer nachbezahlen.
Ist das "normal"?
83,- Sägenpreis, also 15,77 Euro MwSt. musste ich nachbezahlen.
5961
Oh schade aber ist denn kaputt? Ich brauch die Säge auch nicht dringend,
kommt da nicht in absehbarer Zeit wieder eine Lieferung?
ich habe die Säge heute beim Zoll abgeholt.
Ich musste zwar keine Zollgebühren aber die Mehrwertsteuer nachbezahlen.
Ist das "normal"?
83,- Sägenpreis, also 15,77 Euro MwSt. musste ich nachbezahlen.
5961
Oh schade aber ist denn kaputt? Ich brauch die Säge auch nicht dringend,
kommt da nicht in absehbarer Zeit wieder eine Lieferung?
kirschbluete
さんによる翻訳
2310
のこぎりは本日税関へ取りに行きました。
税関手数料はありませんでしたが、付加価値税(VAT)を後から支払わなければなりませんでした。
これは「普通のこと」なのでしょうか?
のこぎりの価格が83ユーロ、つまり15,77ユーロの付加価値税(VAT)を後から支払わなければなりませんでした。
5961
あぁ残念、しかし壊れていたと言うのは?のこぎりがすぐに必要というわけではありませんが、近いうちに配達できないのでしょうか?
のこぎりは本日税関へ取りに行きました。
税関手数料はありませんでしたが、付加価値税(VAT)を後から支払わなければなりませんでした。
これは「普通のこと」なのでしょうか?
のこぎりの価格が83ユーロ、つまり15,77ユーロの付加価値税(VAT)を後から支払わなければなりませんでした。
5961
あぁ残念、しかし壊れていたと言うのは?のこぎりがすぐに必要というわけではありませんが、近いうちに配達できないのでしょうか?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 332文字
- 翻訳言語
- ドイツ語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 747円
- 翻訳時間
- 37分
フリーランサー
kirschbluete
Senior
こちらでの翻訳経験は約6年になりました。
品質の高い翻訳を提供できるよう今後も努力を続けて参りますので、
よろしくお願いいたします。
kirschb...
品質の高い翻訳を提供できるよう今後も努力を続けて参りますので、
よろしくお願いいたします。
kirschb...