Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] もしあなたが将来来ることに興味があるなら、ヨーロッパはどうですか? それなら、私たちは陸路で冒険できるし、私のトラックを運転させてあげます :b ...
翻訳依頼文
Europe if you have interest in coming in the future.Then we could go on a overland adventure,Ill even let you drive my truck :b
Oohh I know who you mean now, I have seen bear on the videos.
You meant the Baja 1000?I read the race report, TSCO didn't have much luck did they.They had trouble at Vegas to Reno and Henderson aswell. That's just racing I guess.You win some you loose some.
That Reminds me,do you like King of the Hammers?
Oda-san, going to San Diego would be so so amazing,but I will tell you that I'm dealing with alot of challenges at the moment,and I don't even have a income. So I probably cant. But thank you so much for the offer.
When are you planning on going?I will inform you if something changes.
Oohh I know who you mean now, I have seen bear on the videos.
You meant the Baja 1000?I read the race report, TSCO didn't have much luck did they.They had trouble at Vegas to Reno and Henderson aswell. That's just racing I guess.You win some you loose some.
That Reminds me,do you like King of the Hammers?
Oda-san, going to San Diego would be so so amazing,but I will tell you that I'm dealing with alot of challenges at the moment,and I don't even have a income. So I probably cant. But thank you so much for the offer.
When are you planning on going?I will inform you if something changes.
yskkin
さんによる翻訳
もしあなたが将来来ることに興味があるなら、ヨーロッパはどうですか?
それなら、私たちは陸路で冒険できるし、私のトラックを運転させてあげます :b
あぁ、今、あなたが誰のことを言っていたのか分かりました。ビデオで熊を見たことがあります。
あなたが言っていたのはBaja 1000のことですよね? レースの報告書を読みましたが、TSCOは運に恵まれなかった。彼らばベガスからリノそして、ヘンダーソンでも問題を抱えていました。それがレースというものなのだと思います。何かに勝って、何かでは負ける。King of Hummers のことを思い起こします。あなたは好きですか?
オダさん、サンディエゴに行くことはとても素晴らしいですが、私は今大きな試練に直面していて、収入すらないことをお伝えしておきます。
だから、私は多分サンディエゴには行けませんが、誘ってくれてありがとうございます。
いつ行く計画ですか?状況が変わったらお知らせします。
それなら、私たちは陸路で冒険できるし、私のトラックを運転させてあげます :b
あぁ、今、あなたが誰のことを言っていたのか分かりました。ビデオで熊を見たことがあります。
あなたが言っていたのはBaja 1000のことですよね? レースの報告書を読みましたが、TSCOは運に恵まれなかった。彼らばベガスからリノそして、ヘンダーソンでも問題を抱えていました。それがレースというものなのだと思います。何かに勝って、何かでは負ける。King of Hummers のことを思い起こします。あなたは好きですか?
オダさん、サンディエゴに行くことはとても素晴らしいですが、私は今大きな試練に直面していて、収入すらないことをお伝えしておきます。
だから、私は多分サンディエゴには行けませんが、誘ってくれてありがとうございます。
いつ行く計画ですか?状況が変わったらお知らせします。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 720文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,620円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
yskkin
Standard
IT関連の英文の日本語翻訳が得意です。