Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 それはとても残念ですね。何が問題なのでしょう・・インターネットのページでは商品があったのに在庫がなかったということでしょうか? ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん babbles さん leon_0 さん matsu11765 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 469文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

watanosatoによる依頼 2013/12/26 14:43:45 閲覧 1810回
残り時間: 終了

Hi,


I am very sad to hear. Not really sure where the problem is.. Is it so that you had the product on the internet page, but not in the inventory?

Has the supplier stopped making the specific model?

Or was the item that I ordered physically defect?.


Any case, even if that item was the one I wanted most, you can still proceed with the order, BUT, please get back to me with the corrected amount. I hope the previous amount has not been drawn from my account!




Best regards

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/26 14:56:53に投稿されました
こんにちは。

それはとても残念ですね。何が問題なのでしょう・・インターネットのページでは商品があったのに在庫がなかったということでしょうか?

製造元が特定の製品の生産を終了したのですか?

それとも、私が注文した商品に欠陥があったのですか?

とにかく、それが私が一番欲しかった商品だったとしても注文を処理していただいて結構です。ただし、正しい金額を私に連絡してください。前回の金額は私のアカウントから引き落としになっていないですよね!

watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
babbles
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/26 14:55:20に投稿されました
こんにちは。


とても残念です。よくわからないのですが・・・サイトには商品を載せていたけど在庫はないということなのですか?

メーカーはspecific modelの生産を中止したのですか?

いずれにしても、私が一番欲しいのはその商品なので、注文処理を進めてください。
ただ、価格は訂正してご連絡ください。前の価格のままで口座から引き落とされていなければいいのですが!


よろしくお願いいたします。

watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
babbles
babbles- 11年弱前
すみません。1行抜けていました。

Or was the item that I ordered physically defect?.
それとも、注文した商品に物理的欠陥があったのですか?

としてください。よろしくお願いいたします。
leon_0
評価 43
翻訳 / 日本語
- 2013/12/26 14:53:27に投稿されました
こんにちは、

聞きまして、悲しい気分になりました。問題はどこだあまり
確定していない。商品はネットでのせているけど、在庫がなしということですか?

サプライヤーは指定するモデルの生産を止まりましたか?
あるいは、注文した商品は物理的に欠陥があるのか?

とにかく、あの商品は自分一番欲しいのものですけれども、その注文
を引き続き処理してもかまわないですが、訂正した値段を教えてください。
この前の値段を私のアカウントに反映していないでお願いします。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
matsu11765
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/12/26 14:55:29に投稿されました
こんにちは。
私はそれを聞いて悲しいです。
どこに問題があるのか本当に分からない…
あなたのインターネットのページには製品はありましたが、在庫がないんですか?

サプライヤが特定のモデルを作るのを停止しましたか?

または、私が注文のは物理的欠陥品でしたか?

いずれにしても、その品物は、私が最も望んでいたものも1つであったとしても、あなたはまだ注文を進めることができますが、私に正しい量で返して下さい。私は、以前の量が私の口座から引き出されていないことを願っています!



敬具
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。