Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日ebayで買った一個は先に送ってくれますか? それとも今日買った10個に同梱して送りますか? 同梱した方があなたにとって都合が良いかと思います。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん matsu11765 さん hirokoando55 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/12/25 10:15:30 閲覧 5048回
残り時間: 終了

先日ebayで買った一個は先に送ってくれますか?

それとも今日買った10個に同梱して送りますか?

同梱した方があなたにとって都合が良いかと思います。

私はどちらでも構いませんが、今日買った10個が早く届くのを望んでいます。

宜しくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/25 10:20:42に投稿されました
Could you send 1 product I purchased at ebay a few days ago at first?

Or are you going to send with 10 I purchased today?

If you send it together, I might be convenient for you.

I don't mind either way, but I want to receive 10 I purchased today earlier.

I appreciate your cooperation.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/25 10:21:59に投稿されました
Are you planning to ship one piece I have purchased at eBay the other day in advance?

Or, are you planning to ship it together with 10 pieces I have purchased today?

I believe it is convenient for you to send them together.

I don’t mind either way, but I would like to have 10 pieces I have purchased today at soonest time.

Thank you for your cooperation.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
申し訳ありません。最初の文章の"in advance"の部分を"on ahead"に修正してください。
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/25 10:21:10に投稿されました
Can you send previous one I bought the other day at ebay?

Or send this will come with the 10 that I bought today?

I think that is convenient for you to ship with the good.

It does not matter but I, I hope 10 that I bought today to arrive early.

Thank you.
hirokoando55
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/25 10:26:03に投稿されました
Could you send me one which I bought ebay few days ago?
Or could you send me including 10 that I bought today?

It is better for you to send me all at once.

I don't care whether one or 10, but I hope it send me 10 soon.

Regards

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。