Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からスペイン語への翻訳依頼] Faye is an undeveloped character, albeit beautifully played by Takal. Aunt an...
翻訳依頼文
Faye is an undeveloped character, albeit beautifully played by Takal. Aunt and niece are not peers, but they are both adults now, and there is a comfort in family that is clear in the energy between them. The introduction of a young woman into Marie's world, a young woman just starting out on the path of the same career, seems like it would be ripe with opportunities for conflict. No conflict comes, leaving their interactions to sit there on the screen, flat and shallow. The most fascinating moment in the film is when Marie confesses to her niece that she misses looking forward to taking off her clothes when she is with a man for the first time, that now that she is older she gets nervous and insecure.
Marie says that when she was younger she felt that she, the woman, had the pressure to be "the engine that got the whole thing started", the object, and now that she doesn't have that anymore, she feels lost. It's an electric confession, honest and scary, suggesting a gigantic world of loss, the unnameable sadness of losing your sexual power.
ana_gutierrez_93
さんによる翻訳
Faye es un personaje aun no desarrollado, aunque hermosamente personificado por Takal. La tía y la sobrina no son amigas, pero ahora son ambas adultas, y hay una tranquilidad en la familia que es clara debido a la energía entre ellas. La bienvenida de una joven mujer en el mundo de Marie, una joven mujer que recién está comenzando el camino de la misma carrera que ella, parece que esto estará listo para muchas oportunidades de conflicto. Ningún conflicto llega, dejando a sus interacciones estar ahí en la pantalla, planas y sombrías. El momento más fascinante en el filme es cuando Marie le confiesa a su sobrina que extraña la sensación de quitarse la ropa cuando está con un hombre por primera vez, y que ahora que es mayor se pone nerviosa e insegura.
Marie dice que cuando era más joven sentía que ella, la mujer, tenía la presión de ser "el motor que ponía funcionar todo", el objeto, y ahora que ella no siente eso más, se siente perdida. Es una confesión eléctrica, honesta y espantosa, sugiere un enorme mundo de pérdida, la innombrable pena de perder tu poder sexual.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1056文字
- 翻訳言語
- 英語 → スペイン語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,376円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
ana_gutierrez_93
Standard
Well, i speak almost 3 languages, i love reading in other languages than my n...