Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 「これはポルノか純文学か!?」 日本で話題沸騰のロマンス小説が、ついにスマートフォンで世界に配信。 主人公の名前は自分の名前にカスタマイズできます! ...

翻訳依頼文

「これはポルノか純文学か!?」
日本で話題沸騰のロマンス小説が、ついにスマートフォンで世界に配信。
主人公の名前は自分の名前にカスタマイズできます!

美大生油絵科専攻の「私」が絵のモデルを探しているときに現れた、スーツ姿の年上の男。
彼は言った。

「私の肖像画を描いて下さい。謝礼は要りません。ただし、この耳飾りを描いて下さい」

彼の亡き妻が残した耳飾り。その真珠の耳飾りは彼の左耳に呪いとも思える不思議な光を秘めてはめられていた―――。



2年前に亡くなった男の妻”カナコ”は「私」と同じ大学に通う美大生だったという。年が離れた、静かな声で話す男を「私」はいつしか愛し始めていた。

「私」が彼に提案した秘密の約束、それは男がアトリエに通う度に抱いてもらうこと。
「あなたの耳から離れない真珠が、カナコさんのかけた呪いだとしたら、カナコさんの気持ちにならないと描けない」

男とのセックスは今まで「私」が経験した事の無いめくるめく深い恍惚をもたらすものだった…。
katrina_z さんによる翻訳
"Is it porn or literature!?"
The romance story causing a stir in Japan is finally released to the world in a smart phone edition.
You can customize the main character's names to be your own name!

"I" am an art student majoring in oil painting who came across a suit-clad older man when looking for a model for my painting.
He said,

"Please draw my portrait. I don't need to be paid. But please draw these earrings."

They were the earrings of his late wife. These pearl earrings hid a mysterious light that could be called a 'curse' and when they were put on his left ear...
He told me that "Kanako," his wife who passed away two years ago, was an art student attending the same university as "me." The years passed and before "I" knew it "I" had begun to fall in love with this soft-spoken man.

"I" proposed a secret arrangement to him that we would embrace whenever he came to my studio.
"The pearl that you cannot take off... if it is a curse cast by Kanako then I cannot draw you if you do not become one with her emotions."

Sex with him was something "I" had never experienced before; it brought about a dazzlingly profound ecstasy...
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
419文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,771円
翻訳時間
約5時間
フリーランサー
katrina_z katrina_z
Senior
こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。
日英翻訳を10年間ぐらい働き、いつも迅速で、いつも締め切りの数時間前に翻訳依頼を完...
相談する