Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ① 日本サイズの商品について 掛布団カバーのシングルサイズにクイーンのタグがついていました シングルとクイーンは近いサイズでは無いのでクイーンのタグでは困...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん paulboland さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 27分 です。

yoko2525による依頼 2013/12/17 10:14:39 閲覧 1389回
残り時間: 終了


日本サイズの商品について
掛布団カバーのシングルサイズにクイーンのタグがついていました
シングルとクイーンは近いサイズでは無いのでクイーンのタグでは困ります
何か方法は無いですか

#1260と#1264のレベル3,4の価格を教えて下さい
全ての羽毛布団のレベル3,4の価格が乗った一覧表をください
忙しい中ですがどうぞ宜しく

②私達が、2014年、販売を計画している商品は下記です
現在、私のお客様は注文から約一ヶ月待ってもらっています
あなたから商品を受け取り2週間内に発送出来るようにしたい


iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/17 10:22:58に投稿されました
1
Regarding the Japan sized product
The single size of the quilt cover had a queen tag attached to it.
The single and queen sizes are not close sizes and it is bothersome to have a queen tag attached.
Is there any other way?

Please let me know the prices of the level 3 and level 4 of #1260 and #1264.
Please let me have the listing of the prices of the level 3 and level 4 of the duvet .
I apologize for bothering you on your busy schedule.

2. We are planning to sell the following products by year 2014.
I currently had the customer wait for around a month for the orders.
I hope you can ship the product within 2 weeks from your end.
paulboland
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/12/17 13:41:12に投稿されました
1)
About the Japanese-size products:
There were tags for queen size put on the single-size bed covers.
Single and queen sizes aren't close so this is kind of a problem.
Is there anything we can do to fix this?

Please tell me the level 3 and 4 costs of #1260 and #1264.
Please send me a table with the level 3 and level 4 costs for all of the down covers.
Sorry to trouble you with this.

2)
Below are the products I am planning to sell in 2014:
Currently, my customers have to wait for about a month after making their orders.
I'd like to be able to get the products from you and ship them within two weeks' time.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

仕入先に確認のメールです。①と②は別件です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。